首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

基于概念迁移理论的中国大学生英语写作中句法错误研究

Abstract in English第3-4页
Abstract in Chinese第5-10页
1. Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Significance of the Study第12页
    1.3 Research Questions and Data Collection第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-16页
2. Literature Review and Theoretical Framework第16-34页
    2.1 Previous Studies on Conceptual Transfer第16-20页
        2.1.1 Studies Abroad第16-18页
        2.1.2 Studies at Home第18-20页
    2.2 Theoretical Framework第20-28页
        2.2.1 Language Transfer第20-22页
        2.2.2 Language Transfer Theories第22-25页
        2.2.3 Conceptual Transfer Hypothesis第25-28页
    2.3 Macroscopic Features of English and Chinese Syntactic Structure第28-34页
        2.3.1 Hypotaxis and Parataxis第29-30页
        2.3.2 Static-Orientation and Dynamic-Orientation第30-32页
        2.3.3 Subject-Prominence and Topic-Prominence第32-34页
3. Results and Discussion第34-56页
    3.1 Disagreement第35-39页
        3.1.1 Subject-verb Disagreement第35-38页
        3.1.2 Noun and Pronoun Disagreement第38-39页
    3.2 Serial Verb Construction第39-40页
    3.3 Run-on Sentence第40-43页
    3.4 The Lack of“Be”, Subject, Object and Predicate第43-51页
        3.4.1 The Lack of“Be”第43-46页
        3.4.2 The Lack of Subject第46-48页
        3.4.3 The Lack of Object第48-49页
        3.4.4 The Lack of Predicate第49-51页
    3.5 Misuse of“There-be Structure”第51-53页
        3.5.1“There-be Structure”in English and Chinese第51-52页
        3.5.2 The Errors of“There-be Structure”and Conceptual Transfer第52-53页
    3.6 Number第53-56页
        3.6.1 Number in English and Chinese第53-54页
        3.6.2 The Errors in Number and Conceptual Transfer第54-56页
4. Possible Causes of the Errors第56-62页
    4.1 Possible Causes of the Errors from the Perspective of Conceptual Transfer第56-58页
        4.1.1 L1-based Concepts第56-57页
        4.1.2 Shared Concepts第57-58页
        4.1.3 L2-based Concepts第58页
    4.2 Possible Causes of the Errors from the Perspective of the Students第58-62页
        4.2.1 Lack of Knowledge in English Language and Culture第59页
        4.2.2 Lack of Knowledge in Systematic English Grammar第59-60页
        4.2.3 Lack of Understanding of Syntactic Features Between English and Chinese第60-62页
5. Pedagogical Implications for English Writing第62-66页
    5.1 To Enforce the Contrastive Study of English and Chinese Syntax第62-63页
    5.2 To Increase Cultural Knowledge Input第63-64页
    5.3 To Encourage the Construction and Internalization of Concept第64页
    5.4 To Emphasize the Effect of Mother Tongue第64-66页
6. Conclusion第66-70页
    6.1 Major Findings第66-67页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第67-70页
Acknowledgements第70-72页
Bibliography第72-76页
Appendix第76-78页
Publications第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:汉译英词性转换策略的翻译实践报告--以《驼人传奇》(节选)为例
下一篇:初中学困生英语课堂参与的调查研究