首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“种子移植”理论视角下葛浩文《红高粱家族》译本翻译策略研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-19页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Introduction to Red Sorghum第12-14页
    1.3 Previous Studies on the Translation of Mo Yan's Red Sorghum第14-16页
    1.4 Research Purpose and Significance第16-18页
    1.5 Research Questions and Methodology第18-19页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK第19-29页
    2.1 Background of Seed Transplanting Theory第19-21页
    2.2 Elaboration of Seed Transplanting Theory第21-24页
    2.3 Translation Studies from the Perspective of Seed Transplanting Theory in China第24-27页
    2.4 Seed Transplanting Theory and Fiction Translation第27-29页
CHAPTER THREE SEED TRANSPLANTATION IN LANGUAGE DIMENSION第29-47页
    3.1 Foregrounding Language第29-35页
        3.1.1 Unconventional Collocation of Color Words第29-33页
        3.1.2 Unconventional Collocation of Modifiers第33-35页
    3.2 Dialect第35-40页
        3.2.1 Translation by Coining New Words第36页
        3.2.2 Translation by Using English Idioms第36-38页
        3.2.3 Translation by Using Ordinary Words第38-40页
    3.3 Chinese Culture-loaded Expressions第40-46页
        3.3.1 Translation by Retaining Original Images第40-43页
        3.3.2 Translation by Domestication第43-44页
        3.3.3 Translation by Paraphrase第44-46页
    3.4 Summary第46-47页
CHAPTER FOUR SEED TRANSPLANTATION IN NARRATIVE DIMENSION第47-60页
    4.1 Narrative Structure第47-53页
        4.1.1 Retention of Flashbacks第47-51页
        4.1.2 Readjustments of the Narrative Structure第51-53页
    4.2 Narrative Focalization第53-58页
        4.2.1 Retention of Omniscient Multi-perspective Narrator第53-56页
        4.2.2 Loss of Children's Perspective第56-58页
    4.3 Summary第58-60页
CONCLUSION第60-63页
    Major Findings第60-61页
    Merits and Demerits of the Translation of Red Sorghum第61-62页
    Limitations of the Study and Directions for Further Study第62-63页
BIBLIOGRAPHY第63-67页
ACKNOWLEDGEMENTS第67-68页
PAPER PUBLISHED DURING MY STUDIES第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《丰乳肥臀》葛浩文英译本中概念隐喻的翻译研究
下一篇:从关联理论探讨王维诗歌英译