摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-19页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Introduction to Red Sorghum | 第12-14页 |
1.3 Previous Studies on the Translation of Mo Yan's Red Sorghum | 第14-16页 |
1.4 Research Purpose and Significance | 第16-18页 |
1.5 Research Questions and Methodology | 第18-19页 |
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-29页 |
2.1 Background of Seed Transplanting Theory | 第19-21页 |
2.2 Elaboration of Seed Transplanting Theory | 第21-24页 |
2.3 Translation Studies from the Perspective of Seed Transplanting Theory in China | 第24-27页 |
2.4 Seed Transplanting Theory and Fiction Translation | 第27-29页 |
CHAPTER THREE SEED TRANSPLANTATION IN LANGUAGE DIMENSION | 第29-47页 |
3.1 Foregrounding Language | 第29-35页 |
3.1.1 Unconventional Collocation of Color Words | 第29-33页 |
3.1.2 Unconventional Collocation of Modifiers | 第33-35页 |
3.2 Dialect | 第35-40页 |
3.2.1 Translation by Coining New Words | 第36页 |
3.2.2 Translation by Using English Idioms | 第36-38页 |
3.2.3 Translation by Using Ordinary Words | 第38-40页 |
3.3 Chinese Culture-loaded Expressions | 第40-46页 |
3.3.1 Translation by Retaining Original Images | 第40-43页 |
3.3.2 Translation by Domestication | 第43-44页 |
3.3.3 Translation by Paraphrase | 第44-46页 |
3.4 Summary | 第46-47页 |
CHAPTER FOUR SEED TRANSPLANTATION IN NARRATIVE DIMENSION | 第47-60页 |
4.1 Narrative Structure | 第47-53页 |
4.1.1 Retention of Flashbacks | 第47-51页 |
4.1.2 Readjustments of the Narrative Structure | 第51-53页 |
4.2 Narrative Focalization | 第53-58页 |
4.2.1 Retention of Omniscient Multi-perspective Narrator | 第53-56页 |
4.2.2 Loss of Children's Perspective | 第56-58页 |
4.3 Summary | 第58-60页 |
CONCLUSION | 第60-63页 |
Major Findings | 第60-61页 |
Merits and Demerits of the Translation of Red Sorghum | 第61-62页 |
Limitations of the Study and Directions for Further Study | 第62-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-67页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第67-68页 |
PAPER PUBLISHED DURING MY STUDIES | 第68页 |