摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-7页 |
Введение | 第7-11页 |
Глава 1 СМИ и медиатекст | 第11-28页 |
1.1 Определение СМИ и их функции | 第11-16页 |
1.1.1 Определение СМИ | 第11-14页 |
1.1.2 Функции СМИ | 第14-16页 |
1.2 Обзор медиатекстов | 第16-28页 |
1.2.1 Понятие медиатекста | 第17-19页 |
1.2.2 Функциональный стиль и классификация медиатекстов | 第19-22页 |
1.2.3 Исследование медиатекстов в России и в Китае | 第22-28页 |
Глава 2 Языковые особенности медиатекстов и применение теории скопоса приих переводе | 第28-67页 |
2.1 Языковые особенности медиатекстов | 第28-52页 |
2.1.1 Лексические особенности медиатекстов | 第31-44页 |
2.1.2 Структурные особенности медиатекстов | 第44-49页 |
2.1.3 Стилистические приёмы в медиатекстах | 第49-52页 |
2.2 Теория скопоса в переводе медиатекстов | 第52-62页 |
2.2.1 Теория скопоса | 第53-57页 |
2.2.2 Актуальность применения теории скопоса при медиапереводе | 第57-62页 |
2.3 Применение теории скопоса при переводе медиатекстов | 第62-67页 |
2.3.1 Принципы медиаперевода | 第62-63页 |
2.3.2 Процесс медиаперевода | 第63-65页 |
2.3.3 Стандарты медиаперевода | 第65-67页 |
Глава 3 Анализ перевода медиатекстов с китайского языка на русский на основетеории скопоса | 第67-101页 |
3.1 Перевод медиатекстов на уровне лексики | 第67-83页 |
3.1.1 Перевод неологизмов | 第67-72页 |
3.1.2 Перевод заимствованных слов | 第72-73页 |
3.1.3 Перевод китайских фразеологизмов | 第73-77页 |
3.1.4 Перевод выражений с китайской спецификой | 第77-83页 |
3.2 Перевод структурных элементов медиатекстов | 第83-93页 |
3.2.1 Перевод заголовка | 第84-87页 |
3.2.2 Перевод зачина | 第87-90页 |
3.2.3 Перевод развития темы | 第90-92页 |
3.2.4 Перевод концовки | 第92-93页 |
3.3 Перевод медиатекстов с учётом стилистических особенностей | 第93-101页 |
3.3.1 Перевод метафоры | 第94-97页 |
3.3.2 Перевод сравнения | 第97-98页 |
3.3.3 Перевод метонимии | 第98-101页 |
Заключение | 第101-104页 |
Комментарии | 第104-106页 |
Литература | 第106-109页 |
在读期间发表论文清单 | 第109-110页 |
致谢 | 第110-111页 |