首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

传媒文本特点及其汉译俄分析

摘要第2页
Реферат第3-7页
Введение第7-11页
Глава 1 СМИ и медиатекст第11-28页
    1.1 Определение СМИ и их функции第11-16页
        1.1.1 Определение СМИ第11-14页
        1.1.2 Функции СМИ第14-16页
    1.2 Обзор медиатекстов第16-28页
        1.2.1 Понятие медиатекста第17-19页
        1.2.2 Функциональный стиль и классификация медиатекстов第19-22页
        1.2.3 Исследование медиатекстов в России и в Китае第22-28页
Глава 2 Языковые особенности медиатекстов и применение теории скопоса приих переводе第28-67页
    2.1 Языковые особенности медиатекстов第28-52页
        2.1.1 Лексические особенности медиатекстов第31-44页
        2.1.2 Структурные особенности медиатекстов第44-49页
        2.1.3 Стилистические приёмы в медиатекстах第49-52页
    2.2 Теория скопоса в переводе медиатекстов第52-62页
        2.2.1 Теория скопоса第53-57页
        2.2.2 Актуальность применения теории скопоса при медиапереводе第57-62页
    2.3 Применение теории скопоса при переводе медиатекстов第62-67页
        2.3.1 Принципы медиаперевода第62-63页
        2.3.2 Процесс медиаперевода第63-65页
        2.3.3 Стандарты медиаперевода第65-67页
Глава 3 Анализ перевода медиатекстов с китайского языка на русский на основетеории скопоса第67-101页
    3.1 Перевод медиатекстов на уровне лексики第67-83页
        3.1.1 Перевод неологизмов第67-72页
        3.1.2 Перевод заимствованных слов第72-73页
        3.1.3 Перевод китайских фразеологизмов第73-77页
        3.1.4 Перевод выражений с китайской спецификой第77-83页
    3.2 Перевод структурных элементов медиатекстов第83-93页
        3.2.1 Перевод заголовка第84-87页
        3.2.2 Перевод зачина第87-90页
        3.2.3 Перевод развития темы第90-92页
        3.2.4 Перевод концовки第92-93页
    3.3 Перевод медиатекстов с учётом стилистических особенностей第93-101页
        3.3.1 Перевод метафоры第94-97页
        3.3.2 Перевод сравнения第97-98页
        3.3.3 Перевод метонимии第98-101页
Заключение第101-104页
Комментарии第104-106页
Литература第106-109页
在读期间发表论文清单第109-110页
致谢第110-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:中国法语学习者请求言语行为的语用学研究
下一篇:汉语与齐切瓦语饮食类习语文化比较研究