| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-14页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Railroads and Weather | 第11页 |
| 2.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
| 2.3 Processes of Translation Practice | 第12-14页 |
| 2.3.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
| 2.3.2 Process of Translation | 第13页 |
| 2.3.3 Proofreading after Translation | 第13-14页 |
| Chapter Three About Skopos Theory | 第14-16页 |
| Chapter Four Translation Strategies of Corresponding Proper Nouns | 第16-31页 |
| 4.1 The Method of Adopting the Established Translation | 第16-19页 |
| 4.1.1 Proper Nouns for Hurricanes | 第17-18页 |
| 4.1.2 Proper Nouns for Cloud Types | 第18-19页 |
| 4.2 The Method of Annotation | 第19-22页 |
| 4.2.1 Proper Nouns for Place Names | 第19-20页 |
| 4.2.2 Proper Nouns for Abbreviations | 第20-22页 |
| 4.3 The Method of Amplification | 第22-25页 |
| 4.3.1 Proper Nouns for Company Names | 第22-24页 |
| 4.3.2 Proper Nouns for Engine Names | 第24-25页 |
| 4.4 The Method of Sememe Analysis | 第25-31页 |
| 4.4.1 Proper Nouns for Railroad Staff | 第26-27页 |
| 4.4.2 Proper Nouns for Rail Terms | 第27-31页 |
| Chapter Five Summary | 第31-33页 |
| 5.1 Conclusions | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix 1 Source Text and Target Text | 第35-117页 |
| Appendix 2 Term List | 第117-122页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第122页 |