| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two Description of Translation Task | 第12-15页 |
| 2.1 Source of Task | 第12页 |
| 2.2 Content of Task | 第12-13页 |
| 2.3 Requirements of Task | 第13-15页 |
| Chapter Three Procedures of Translation | 第15-18页 |
| 3.1 Pre-task Work | 第15-16页 |
| 3.2 While-task Work | 第16页 |
| 3.3 Post-task Work | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation of Prepositions in Scientific Texts | 第18-40页 |
| 4.1 Theoretical Framework---Relevance Theory | 第18-21页 |
| 4.1.1 About Relevance Theory | 第19-20页 |
| 4.1.2 Relevance Theory and Scientific Translation | 第20-21页 |
| 4.2 Location Types of Prepositions in Sentence Structures | 第21-30页 |
| 4.2.1 Preposition/Phrasal Preposition+Noun/Gerund | 第22-24页 |
| 4.2.2 Noun/Gerund+Preposition (n./v-ing.+prep.) | 第24-25页 |
| 4.2.3 Verb/Past Particle+Preposition (v./v-ed.+prep.) | 第25-26页 |
| 4.2.4 Adjective+Preposition (adj.+prep.) | 第26-28页 |
| 4.2.5 Preposition+Subordinate Clause | 第28-30页 |
| 4.3 Translation Strategies for Prepositions under Relevance Theory | 第30-40页 |
| 4.3.1 Usage of Punctuation Marks | 第30-33页 |
| 4.3.2 Adjustment of Word Orders | 第33-36页 |
| 4.3.3 Conversion of Vocabularies | 第36-40页 |
| Chapter Five Summary | 第40-43页 |
| 5.1 Major Findings | 第40-41页 |
| 5.2 Limitations | 第41-43页 |
| References | 第43-45页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第45-153页 |
| Appendix Ⅱ Term List | 第153-158页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第158页 |