语法简洁策略在汉英交传中的应用探究--以“总理答记者问”为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 语法简洁策略的含义及分类 | 第9-12页 |
第一节 语法简洁策略的含义 | 第9-10页 |
第二节 语法简洁策略的分类 | 第10-11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 汉英交传中应用语法简洁策略的必要性 | 第12-18页 |
第一节 汉英两种语言的差异 | 第12-15页 |
一、汉语意合英语形合 | 第12-13页 |
二、汉语的动态性与英语的静态性 | 第13-14页 |
三、汉语中的无主语现象英语句子结构的完整性 | 第14-15页 |
第二节 总理答记者问的语言特征及风格 | 第15-16页 |
第三节 汉英交传中的难点 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第三章 语法简洁策略在汉英交传中的应用 | 第18-40页 |
第一节 措辞简洁 | 第18-26页 |
一、词性转换 | 第18-22页 |
二、替代 | 第22-24页 |
三、及物动词的使用 | 第24-25页 |
四、缩略语的使用 | 第25-26页 |
第二节 句法简洁 | 第26-37页 |
一、非谓语动词短语代替从句 | 第26-31页 |
二、省略句式的使用 | 第31-33页 |
三、无主语句子的简洁译法 | 第33-35页 |
四、融会贯通法 | 第35-37页 |
第三节 语法简洁策略为笔者汉英交传实践带来的启示 | 第37-39页 |
本章小结 | 第39-40页 |
结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43页 |