首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语法简洁策略在汉英交传中的应用探究--以“总理答记者问”为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 语法简洁策略的含义及分类第9-12页
    第一节 语法简洁策略的含义第9-10页
    第二节 语法简洁策略的分类第10-11页
    本章小结第11-12页
第二章 汉英交传中应用语法简洁策略的必要性第12-18页
    第一节 汉英两种语言的差异第12-15页
        一、汉语意合英语形合第12-13页
        二、汉语的动态性与英语的静态性第13-14页
        三、汉语中的无主语现象英语句子结构的完整性第14-15页
    第二节 总理答记者问的语言特征及风格第15-16页
    第三节 汉英交传中的难点第16-17页
    本章小结第17-18页
第三章 语法简洁策略在汉英交传中的应用第18-40页
    第一节 措辞简洁第18-26页
        一、词性转换第18-22页
        二、替代第22-24页
        三、及物动词的使用第24-25页
        四、缩略语的使用第25-26页
    第二节 句法简洁第26-37页
        一、非谓语动词短语代替从句第26-31页
        二、省略句式的使用第31-33页
        三、无主语句子的简洁译法第33-35页
        四、融会贯通法第35-37页
    第三节 语法简洁策略为笔者汉英交传实践带来的启示第37-39页
    本章小结第39-40页
结语第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:中俄高校合作办学协议的翻译实践报告
下一篇:“把”字句的语言特点及俄译研究--以《红楼梦》为语料