首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中俄高校合作办学协议的翻译实践报告

摘要第4页
Аннотация第5-8页
引言第8-9页
第一章 中俄高校合作办学协议的译前准备第9-14页
    1.1 搜集翻译文本第9-11页
    1.2 专业知识准备第11-12页
        1.2.1 协议的格式第12页
        1.2.2 教育领域知识第12页
    1.3 译员心理准备第12-14页
第二章 中俄高校合作办学协议的文本及原译文分析第14-21页
    2.1 中俄高校合作办学协议的语体特征第14-15页
        2.1.1 书面语特征第14页
        2.1.2 公文事务语体特征第14-15页
    2.2 原译文错误分析及修改意见第15-21页
        2.2.1 漏译第15-17页
        2.2.2 误译第17-19页
        2.2.3 死译第19-21页
第三章 中俄高校合作办学协议的翻译策略第21-30页
    3.1 选词策略第21-24页
        3.1.1 使用书面语第21-22页
        3.1.2 使用专业词汇第22-24页
        3.1.3 慎用人称代词及其“的字结构”第24页
    3.2 句子翻译策略第24-30页
        3.2.1 拆译策略第25-26页
        3.2.2 转换策略第26-27页
        3.2.3 简化策略第27-30页
第四章 中俄高校合作办学协议的翻译实践总结第30-33页
    4.1 翻译实践的心得体会第30-31页
    4.2 翻译实践的经验收获第31页
    4.3 翻译实践的意义第31-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-37页
附录:原文/译文第37-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:翻译实践课程的档案袋评价应用研究
下一篇:语法简洁策略在汉英交传中的应用探究--以“总理答记者问”为例