中俄高校合作办学协议的翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 中俄高校合作办学协议的译前准备 | 第9-14页 |
1.1 搜集翻译文本 | 第9-11页 |
1.2 专业知识准备 | 第11-12页 |
1.2.1 协议的格式 | 第12页 |
1.2.2 教育领域知识 | 第12页 |
1.3 译员心理准备 | 第12-14页 |
第二章 中俄高校合作办学协议的文本及原译文分析 | 第14-21页 |
2.1 中俄高校合作办学协议的语体特征 | 第14-15页 |
2.1.1 书面语特征 | 第14页 |
2.1.2 公文事务语体特征 | 第14-15页 |
2.2 原译文错误分析及修改意见 | 第15-21页 |
2.2.1 漏译 | 第15-17页 |
2.2.2 误译 | 第17-19页 |
2.2.3 死译 | 第19-21页 |
第三章 中俄高校合作办学协议的翻译策略 | 第21-30页 |
3.1 选词策略 | 第21-24页 |
3.1.1 使用书面语 | 第21-22页 |
3.1.2 使用专业词汇 | 第22-24页 |
3.1.3 慎用人称代词及其“的字结构” | 第24页 |
3.2 句子翻译策略 | 第24-30页 |
3.2.1 拆译策略 | 第25-26页 |
3.2.2 转换策略 | 第26-27页 |
3.2.3 简化策略 | 第27-30页 |
第四章 中俄高校合作办学协议的翻译实践总结 | 第30-33页 |
4.1 翻译实践的心得体会 | 第30-31页 |
4.2 翻译实践的经验收获 | 第31页 |
4.3 翻译实践的意义 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-37页 |
附录:原文/译文 | 第37-75页 |