Acknowledgments | 第5-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Description of the Translation Task | 第9-12页 |
1.1 Source of the Task Text | 第9-10页 |
1.2 About the Book | 第10-12页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第12-16页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第12-13页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Translation Methods and Auxiliary Tools | 第13页 |
2.2 Difficulties in the Translation Practice | 第13-15页 |
2.2.1 Translation of Title of the Novel | 第13-14页 |
2.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第14页 |
2.2.3 The Polishing of Language | 第14-15页 |
2.3 Proofreading and Revision | 第15-16页 |
Chapter Three Case Analysis | 第16-30页 |
3.1 Theoretical Basis | 第16-17页 |
3.2 Methods in Translating Lexical Items | 第17-21页 |
3.2.1 Meaning Extending | 第18-19页 |
3.2.2 Borrowing | 第19-20页 |
3.2.3 The Shift of Part of Speech | 第20-21页 |
3.3 Syntactic Structure Processing | 第21-26页 |
3.3.1 Sentences for Action Description | 第22-23页 |
3.3.2 Sentences for Appearance Description | 第23页 |
3.3.3 Sentences for Clothes Description | 第23-24页 |
3.3.4 Sentences for Dialogues Description | 第24-25页 |
3.3.5 Sentences for Psychology Description | 第25-26页 |
3.4 Rhetoric Processing | 第26-30页 |
3.4.1 Simile | 第26-27页 |
3.4.2 Exaggeration | 第27-28页 |
3.4.3 Contrast | 第28-30页 |
Chapter Four Summary | 第30-32页 |
4.1 Reflection | 第30-31页 |
4.1.1 The Translation of Some Culture-bounded Words | 第30-31页 |
4.1.2 Language Proficiency to Be Improved | 第31页 |
4.2 Experience from This Translation Practice | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-33页 |
Appendix I | 第33-65页 |
Appendix II | 第65-89页 |