Abstract | 第4页 |
Acknowledgements | 第5-6页 |
A case study | 第6-7页 |
Ⅰ Introduction | 第7-9页 |
Ⅱ The translator | 第9-26页 |
1 Different descriptions of images and positions of the translator in the literature and translation circles | 第9-14页 |
1.1 Images of the translator as viewed in and outside China in different historical periods | 第9-11页 |
1.1.1 As aconqueror | 第9-10页 |
1.1.2 As a painter | 第10页 |
1.1.3 As Prometheus and a translation machine in comparison | 第10-11页 |
1.1.4 Some other images | 第11页 |
1.2 The position of the translator | 第11-14页 |
1.2.1 The statement of the translator as the servant and the author and the reader as the master | 第12-13页 |
1.2.2 The statement of betrayal | 第13页 |
1.2.3 The statement of translator's invisibility | 第13-14页 |
2 The view of philosophical hermeneutics on the translator | 第14-26页 |
2.1 Some important principles of philosophical hermeneutics relating to translation | 第14-23页 |
2.1.1 Pre-understanding and prejudice | 第14-19页 |
2.1.2 The fusion of horizons | 第19-23页 |
2.2 Different views on the translator of philosophical hermeneutists and functionalists, and deconstructionists | 第23-26页 |
2.2.1 Views of the functionalists and the difference | 第24页 |
2.2.2 Views of the deconstructionists | 第24-26页 |
Ⅲ The Translator's Subjectivity | 第26-52页 |
1 A dialogue between the translator and the text | 第26-32页 |
2 The reveal and realization of the translator's subjectivity | 第32-39页 |
2.1 The translator's multiple roles or identity in the translating process | 第32-39页 |
2.1.1 The translator taking the role as a researcher and reader | 第32-36页 |
2.1.2 The translator being a writer and creator | 第36-39页 |
3 The translator's recreation and reveal of his personalities | 第39-50页 |
3.1 The basis, depth and space of the translator's recreation | 第39-44页 |
3.1.1 The basis of the translator's recreation | 第40-41页 |
3.1.2 The depth of the translator's recreation | 第41-43页 |
3.1.3 The space of the translator's recreation | 第43-44页 |
3.2 The degree of the translator's subjectivity in different types of texts | 第44-50页 |
3.2.1 From the process of text understanding | 第45-48页 |
3.2.2 From the selection of the text going to be translated and the translation method | 第48-50页 |
4 The restrictions of the translator's subjectivity | 第50-52页 |
4.1 Restrictions from the translator's cultural background, emotions and feelings, his value system, and his age, gender, and profession | 第50-51页 |
4.2 Restrictions from the reader of the target text | 第51-52页 |
Ⅳ Retranslation | 第52-54页 |
1 From the diachronic and synchronic perspectives | 第52-53页 |
2 Retranslation is not equal to random translation | 第53-54页 |
Ⅴ The Translator's Qualities | 第54-56页 |
1 Bilingual competence | 第54-55页 |
2 Knowledge in translation theories and practice | 第55页 |
3 Background knowledge | 第55页 |
4 The flexible use of dictionaries | 第55-56页 |
Ⅵ Conclusion | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-58页 |