首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Translator and His Subjectivity

Abstract第4页
Acknowledgements第5-6页
A case study第6-7页
Ⅰ Introduction第7-9页
Ⅱ The translator第9-26页
    1 Different descriptions of images and positions of the translator in the literature and translation circles第9-14页
        1.1 Images of the translator as viewed in and outside China in different historical periods第9-11页
            1.1.1 As aconqueror第9-10页
            1.1.2 As a painter第10页
            1.1.3 As Prometheus and a translation machine in comparison第10-11页
            1.1.4 Some other images第11页
        1.2 The position of the translator第11-14页
            1.2.1 The statement of the translator as the servant and the author and the reader as the master第12-13页
            1.2.2 The statement of betrayal第13页
            1.2.3 The statement of translator's invisibility第13-14页
    2 The view of philosophical hermeneutics on the translator第14-26页
        2.1 Some important principles of philosophical hermeneutics relating to translation第14-23页
            2.1.1 Pre-understanding and prejudice第14-19页
            2.1.2 The fusion of horizons第19-23页
        2.2 Different views on the translator of philosophical hermeneutists and functionalists, and deconstructionists第23-26页
            2.2.1 Views of the functionalists and the difference第24页
            2.2.2 Views of the deconstructionists第24-26页
Ⅲ The Translator's Subjectivity第26-52页
    1 A dialogue between the translator and the text第26-32页
    2 The reveal and realization of the translator's subjectivity第32-39页
        2.1 The translator's multiple roles or identity in the translating process第32-39页
            2.1.1 The translator taking the role as a researcher and reader第32-36页
            2.1.2 The translator being a writer and creator第36-39页
    3 The translator's recreation and reveal of his personalities第39-50页
        3.1 The basis, depth and space of the translator's recreation第39-44页
            3.1.1 The basis of the translator's recreation第40-41页
            3.1.2 The depth of the translator's recreation第41-43页
            3.1.3 The space of the translator's recreation第43-44页
        3.2 The degree of the translator's subjectivity in different types of texts第44-50页
            3.2.1 From the process of text understanding第45-48页
            3.2.2 From the selection of the text going to be translated and the translation method第48-50页
    4 The restrictions of the translator's subjectivity第50-52页
        4.1 Restrictions from the translator's cultural background, emotions and feelings, his value system, and his age, gender, and profession第50-51页
        4.2 Restrictions from the reader of the target text第51-52页
Ⅳ Retranslation第52-54页
    1 From the diachronic and synchronic perspectives第52-53页
    2 Retranslation is not equal to random translation第53-54页
Ⅴ The Translator's Qualities第54-56页
    1 Bilingual competence第54-55页
    2 Knowledge in translation theories and practice第55页
    3 Background knowledge第55页
    4 The flexible use of dictionaries第55-56页
Ⅵ Conclusion第56-57页
Bibliography第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:On the Two-step Communication in Cultural Transmission
下一篇:A Cognitive Approach to Metaphor