| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Background of the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Writer | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Preparations for Translation | 第11-14页 |
| 2.1 Analysis of the Original Text | 第11-12页 |
| 2.2 Selection and Application of Translation Tools | 第12页 |
| 2.3 Application of Translation Theory | 第12-14页 |
| Chapter Three Difficulties of Translationand Translation Techniques | 第14-22页 |
| 3.1 Difficulties of Translation | 第14-16页 |
| 3.1.1 Translation of Long Sentences | 第14-15页 |
| 3.1.2 Translation of Proper Nouns | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Techniques | 第16-22页 |
| 3.2.1 Solution to Translation of Long Sentences | 第16-19页 |
| 3.2.1.1 Rearrangement | 第16-18页 |
| 3.2.1.2 Splitting | 第18-19页 |
| 3.2.2 Solution to Translation of Proper Nouns | 第19-22页 |
| 3.2.2.1 Transliteration with Annotation | 第19-20页 |
| 3.2.2.2 English Forms Plus Semantic Translation | 第20-22页 |
| Chapter Four Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Insights | 第22-23页 |
| 4.2 Unsolved Problems | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix 1: Source Text | 第25-52页 |
| Appendix 2: Target Text | 第52-70页 |