接受美学视角下李白诗歌中“玉”意象的两个英译本比较研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| 2 文献综述 | 第11-18页 |
| 2.1 接受美学的起源和发展 | 第11页 |
| 2.2 接受美学的三个主要概念 | 第11-15页 |
| 2.2.1 读者的“期待视野” | 第12-13页 |
| 2.2.2 文本的不确定性 | 第13-14页 |
| 2.2.3 读者的角色和地位 | 第14-15页 |
| 2.3 接受美学的应用 | 第15-18页 |
| 2.3.1 接受美学在教学中的应用 | 第15页 |
| 2.3.2 接受美学在翻译中的应用 | 第15-18页 |
| 3 研究方法 | 第18-20页 |
| 3.1 选取“玉”意象作为研究对象 | 第18页 |
| 3.2 选取李白诗歌作为研究文本 | 第18-19页 |
| 3.3 唐诗三百首的两个英译本选取 | 第19页 |
| 3.4 分析方法 | 第19-20页 |
| 4 李白诗歌中“玉”意象的两个英译本比较 | 第20-31页 |
| 4.1 定量分析 | 第20-23页 |
| 4.2 定性分析 | 第23-31页 |
| 4.2.1 例1:《玉阶怨》 | 第23-25页 |
| 4.2.2 例2:《子夜吴歌》 | 第25-27页 |
| 4.2.3 例3:《将进酒》 | 第27-28页 |
| 4.2.4 例4:《庐山谣寄卢侍御虚舟》 | 第28-31页 |
| 5 结论 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |