首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下李白诗歌中“玉”意象的两个英译本比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
1 引言第9-11页
2 文献综述第11-18页
    2.1 接受美学的起源和发展第11页
    2.2 接受美学的三个主要概念第11-15页
        2.2.1 读者的“期待视野”第12-13页
        2.2.2 文本的不确定性第13-14页
        2.2.3 读者的角色和地位第14-15页
    2.3 接受美学的应用第15-18页
        2.3.1 接受美学在教学中的应用第15页
        2.3.2 接受美学在翻译中的应用第15-18页
3 研究方法第18-20页
    3.1 选取“玉”意象作为研究对象第18页
    3.2 选取李白诗歌作为研究文本第18-19页
    3.3 唐诗三百首的两个英译本选取第19页
    3.4 分析方法第19-20页
4 李白诗歌中“玉”意象的两个英译本比较第20-31页
    4.1 定量分析第20-23页
    4.2 定性分析第23-31页
        4.2.1 例1:《玉阶怨》第23-25页
        4.2.2 例2:《子夜吴歌》第25-27页
        4.2.3 例3:《将进酒》第27-28页
        4.2.4 例4:《庐山谣寄卢侍御虚舟》第28-31页
5 结论第31-33页
参考文献第33-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:模拟会议对翻译硕士(英语口译)专业学生动机内化的有效性探究
下一篇:从操控理论看贾平凹《浮躁》的英译本