首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英中交传里解释性增译的影响及策略--以“中英社会管理创新培训班”为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
第一章 绪论第10-12页
    第一节 研究问题第10-11页
    第二节 案例描述第11页
    第三节 研究方法第11-12页
第二章 案例分析:解释性增译实践的情况及原因第12-20页
    第一节 增译效果分析第12-17页
        一、精确增译第12-14页
        二、增译有偏差第14-16页
        三、错误增译第16-17页
    第二节 增译时长分析第17-20页
        一、译文时长恰当第17-18页
        二、译文时长过长第18-20页
第三章 解释性增译不当的应对策略第20-23页
    第一节 针对增译效果不当的应对策略第20-21页
        一、做好译前准备第20页
        二、现场查证第20-21页
        三、修正前面译文第21页
    第二节 针对增译时长过长的应对策略第21-23页
        一、借助例证第21-22页
        二、翻译前向听众说明概念需要增译第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录 会议录音转写第25-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:《联合国纪事》翻译项目中篇章意识和细节处理方法的运用
下一篇:昆曲元素在学术翻译中的处理--以论文“当代昆曲表演中‘真实与‘虚拟的相互转换”为例