| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 绪论 | 第10-12页 |
| 第一节 研究问题 | 第10-11页 |
| 第二节 案例描述 | 第11页 |
| 第三节 研究方法 | 第11-12页 |
| 第二章 案例分析:解释性增译实践的情况及原因 | 第12-20页 |
| 第一节 增译效果分析 | 第12-17页 |
| 一、精确增译 | 第12-14页 |
| 二、增译有偏差 | 第14-16页 |
| 三、错误增译 | 第16-17页 |
| 第二节 增译时长分析 | 第17-20页 |
| 一、译文时长恰当 | 第17-18页 |
| 二、译文时长过长 | 第18-20页 |
| 第三章 解释性增译不当的应对策略 | 第20-23页 |
| 第一节 针对增译效果不当的应对策略 | 第20-21页 |
| 一、做好译前准备 | 第20页 |
| 二、现场查证 | 第20-21页 |
| 三、修正前面译文 | 第21页 |
| 第二节 针对增译时长过长的应对策略 | 第21-23页 |
| 一、借助例证 | 第21-22页 |
| 二、翻译前向听众说明概念需要增译 | 第22-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 会议录音转写 | 第25-31页 |