首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下《浮生六记》两英译本文化缺省研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE ITRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Rationale第12页
    1.2 Significance第12-13页
    1.3 Research Objective and Questions第13-14页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-25页
    2.1 Background第16-17页
    2.2 Emergence and Development第17-19页
    2.3 Functionalist Translation Theory in China第19-20页
    2.4 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji第20-21页
    2.5 Previous Studies on English Versions of Fu Sheng Liu Ji第21-24页
    2.6 Summary第24-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-37页
    3.1 Definition of Culture Default第25页
    3.2 Classification of Cultural Default第25-26页
    3.3 Basic Concepts of Functionalist Translation Theory第26-30页
        3.3.1 Definition of Translation第26-27页
        3.3.2 Skopos Theory第27页
        3.3.3 Translational Action第27-28页
        3.3.4 Participants in the Translation Process第28-30页
    3.4 Three Rules of Functionalist Translation Theory第30-33页
        3.4.1 Skopos Rule第30-31页
        3.4.2 Coherence Rule第31-32页
        3.4.3 Loyalty Rule第32页
        3.4.4 Relationship of the Three Rules第32-33页
    3.5 Practicability of Applying Functionalist Translation Theory to Study Cultural Default第33-35页
    3.6 Analytic Framework第35-37页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF CULTURAL DEFAULT IN LIN’S AND PRATT & CHIANG’S VERSIONS第37-64页
    4.1 Translation Skopos of Lin’s and Pratt & Chiang’S Versions第37-41页
        4.1.1 Translation Skopos of Lin’s Version第37-39页
        4.1.2 Translation Skopos of Pratt & Chiang’s Version第39-41页
    4.2 Classification of Cultural Default in Fu Sheng Liu Ji第41-42页
    4.3 Analysis of Cultural Default in Lin’s and Pratt & Chiang’s Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Functionalist Translation Theory第42-62页
        4.3.1 Default of Ecology Culture第42-45页
        4.3.2 Default of Material Culture第45-50页
        4.3.3 Default of Social Culture第50-55页
        4.3.4 Default of Religious Culture第55-59页
        4.3.5 Default of Linguistic Culture第59-62页
    4.4 Summary第62-64页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第64-67页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Implications第65-66页
    5.3 Limitations第66页
    5.4 Suggestions for Future Research第66-67页
REFERENCES第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《倾城之恋》金凯筠译本审美再现研究
下一篇:中国机构名称英译的语用适切性研究