《社会文化人类学百科全书》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 任务简介 | 第8-10页 |
| 1.1 任务来源 | 第8页 |
| 1.2 任务目的和意义 | 第8-9页 |
| 1.3 报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 源语文本分析 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译理论准备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.2.1 理解 | 第13页 |
| 2.2.2 表达 | 第13页 |
| 2.2.3 审校 | 第13页 |
| 2.3 译后总结 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 翻译难点 | 第14-15页 |
| 3.1.1 人名翻译 | 第14页 |
| 3.1.2 词汇难点翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译方法 | 第15-20页 |
| 3.2.1 意译法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 拆句法 | 第16-17页 |
| 3.2.3 省略法 | 第17-18页 |
| 3.2.4 转换法 | 第18-19页 |
| 3.2.5 增译法 | 第19-20页 |
| 3.3 翻译策略 | 第20-21页 |
| 第四章 实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译实践的意义和收获 | 第21页 |
| 4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录一 英文原文 | 第25-63页 |
| 附录二 中文译文 | 第63-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |