《万里无云》英汉翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
第二章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
2.1 翻译材料来源 | 第8-9页 |
2.2 原书内容梗概 | 第9-10页 |
2.3 翻译目的 | 第10-12页 |
第三章 翻译流程 | 第12-17页 |
3.1 译前准备 | 第12-15页 |
3.1.1 背景知识准备 | 第12-13页 |
3.1.2 翻译工具准备 | 第13页 |
3.1.3 理论准备 | 第13-15页 |
3.2 翻译过程 | 第15-16页 |
3.3 翻译难点 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-31页 |
4.1 翻译技巧案例分析 | 第17-21页 |
4.1.1 增译 | 第17-18页 |
4.1.2 减译 | 第18页 |
4.1.3 被动变主动 | 第18-19页 |
4.1.4 长句拆译 | 第19-20页 |
4.1.5 词序调整 | 第20页 |
4.1.6 词类转换 | 第20-21页 |
4.2 翻译方法案例分析 | 第21-25页 |
4.2.1 直译 | 第21-22页 |
4.2.2 音译 | 第22-23页 |
4.2.3 借用 | 第23页 |
4.2.4 意译 | 第23-24页 |
4.2.5 套译 | 第24页 |
4.2.6 改译 | 第24-25页 |
4.3 书名和专有名词的翻译 | 第25-26页 |
4.3.1 书名的翻译 | 第25-26页 |
4.3.2 专有名词的翻译 | 第26页 |
4.4 古文诗词的译法 | 第26-30页 |
4.5 修辞格的翻译 | 第30-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
5.1 翻译经验总结 | 第31页 |
5.2 本实践报告的局限性及未来展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录1 原文 | 第34-77页 |
附录2 译文 | 第77-111页 |
致谢 | 第111-112页 |