| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter one Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 About the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 About the Author | 第9页 |
| 1.3 About the Selected Texts | 第9-11页 |
| 1.3.1 Introduction of True Colors of Officialdom | 第9页 |
| 1.3.2 Brief Introduction of the Selected Texts | 第9-11页 |
| Chapter Two Studies on Satire and Satire Translation | 第11-14页 |
| 2.1 Studies on Satire | 第11-12页 |
| 2.2 Studies on Satire Translation | 第12-14页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第14-18页 |
| 3.1 Basic Contents of Functional Equivalence Theory | 第14-16页 |
| 3.2 Principles of Applying Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
| Chapter Four Reproduction of Satire Under the Guideline of Principles of FunctionalEquivalence Theory | 第18-30页 |
| 4.1 Reproduction of Lexical Satires | 第18-22页 |
| 4.1.1 Names | 第18-21页 |
| 4.1.2 Culture-specific Terms | 第21-22页 |
| 4.2 Reproduction of Rhetorical Satires | 第22-30页 |
| 4.2.1 Contrast | 第22-26页 |
| 4.2.2 Metaphor | 第26-28页 |
| 4.2.3 Exaggeration | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Major Findings | 第30页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix One Source Texts | 第33-53页 |
| Appendix Two Target Texts | 第53-85页 |