首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等在汉语古典小说讽刺语言翻译中的应用--李宝嘉《官场现形记》(节选)翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter one Introduction第8-11页
    1.1 About the Translation Project第8-9页
    1.2 About the Author第9页
    1.3 About the Selected Texts第9-11页
        1.3.1 Introduction of True Colors of Officialdom第9页
        1.3.2 Brief Introduction of the Selected Texts第9-11页
Chapter Two Studies on Satire and Satire Translation第11-14页
    2.1 Studies on Satire第11-12页
    2.2 Studies on Satire Translation第12-14页
Chapter Three Functional Equivalence Theory第14-18页
    3.1 Basic Contents of Functional Equivalence Theory第14-16页
    3.2 Principles of Applying Functional Equivalence Theory第16-18页
Chapter Four Reproduction of Satire Under the Guideline of Principles of FunctionalEquivalence Theory第18-30页
    4.1 Reproduction of Lexical Satires第18-22页
        4.1.1 Names第18-21页
        4.1.2 Culture-specific Terms第21-22页
    4.2 Reproduction of Rhetorical Satires第22-30页
        4.2.1 Contrast第22-26页
        4.2.2 Metaphor第26-28页
        4.2.3 Exaggeration第28-30页
Chapter Five Conclusion第30-32页
    5.1 Major Findings第30页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第30-32页
References第32-33页
Appendix One Source Texts第33-53页
Appendix Two Target Texts第53-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《灾难幸存者》(第二章)翻译实践报告
下一篇:功能对等理论指导下的《灾难幸存者》(第21章)翻译实践报告