| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| Chapter Two Author and the source text | 第9-10页 |
| 2.1 Introduction to the source text | 第9页 |
| 2.2 Features of the source text | 第9-10页 |
| Chapter Three Analysis of translation | 第10-20页 |
| 3.1 Translation of words | 第10-15页 |
| 3.1.1 Lexical equivalence | 第10-11页 |
| 3.1.2 Concretizing of abstract words | 第11-12页 |
| 3.1.3 Addition | 第12-13页 |
| 3.1.4 Omission | 第13-14页 |
| 3.1.5 Class shift | 第14-15页 |
| 3.2 Translation of sentences | 第15-17页 |
| 3.2.1 Translating in the reverse order | 第15-16页 |
| 3.2.2 Division | 第16页 |
| 3.2.3 Abbreviating | 第16-17页 |
| 3.3 Domestication and foreignization | 第17-20页 |
| 3.3.1 Domestication | 第17-18页 |
| 3.3.2 Foreignization | 第18-20页 |
| Chapter Four Translation from the perspective of skopos theory | 第20-23页 |
| 4.1 Skopos rule | 第21页 |
| 4.2 Coherence rule | 第21-22页 |
| 4.3 Fidelity rule | 第22-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| 5.1 Brief summary of the translation | 第23页 |
| 5.2 Limitations and suggestions for further study | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix A The Source Text | 第26-44页 |
| Appendix B The Target Text | 第44-57页 |