| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| 1.1 John Fowles and His Major Works | 第9-10页 |
| 1.2 The Analysis of Mantissa | 第10-11页 |
| 1.3 The Typical Characteristics of Postmodern Novel | 第11-13页 |
| 1.3.1 Deconstruction: the Negativeness of Traditional Conceptions | 第12页 |
| 1.3.2 The Removal of the "Center":Head for Diversity and Uncertainty | 第12-13页 |
| 1.4 The Creative Translation Principle | 第13-16页 |
| Chapter Two Process of Translating Mantissa | 第16-21页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第16-17页 |
| 2.2 Translation Preparations | 第17-18页 |
| 2.2.1 Tools Used in Translation | 第17页 |
| 2.2.2 Long-term Preparations | 第17-18页 |
| 2.2.3 Short-term Preparations | 第18页 |
| 2.3 The Difficulties during the Translation | 第18-19页 |
| 2.3.1 Self-reflexivity | 第18-19页 |
| 2.3.2 Parody | 第19页 |
| 2.3.3 Indeterminacy | 第19页 |
| 2.4 Proofreading after the Translation | 第19-21页 |
| Chapter Three Case Study | 第21-36页 |
| 3.1 Nonce Language | 第21-24页 |
| 3.2 Guessing Expression | 第24-28页 |
| 3.3 Coarse Language | 第28-29页 |
| 3.4 Idioms | 第29-30页 |
| 3.5 Intertextuality | 第30-33页 |
| 3.6 Absurd Style | 第33-36页 |
| Chapter Four Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix Ⅰ The Original Text | 第40-73页 |
| Appendix Ⅱ The Translated Text | 第73-103页 |