首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《尾数》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 John Fowles and His Major Works第9-10页
    1.2 The Analysis of Mantissa第10-11页
    1.3 The Typical Characteristics of Postmodern Novel第11-13页
        1.3.1 Deconstruction: the Negativeness of Traditional Conceptions第12页
        1.3.2 The Removal of the "Center":Head for Diversity and Uncertainty第12-13页
    1.4 The Creative Translation Principle第13-16页
Chapter Two Process of Translating Mantissa第16-21页
    2.1 Brief Introduction to the Translation Task第16-17页
    2.2 Translation Preparations第17-18页
        2.2.1 Tools Used in Translation第17页
        2.2.2 Long-term Preparations第17-18页
        2.2.3 Short-term Preparations第18页
    2.3 The Difficulties during the Translation第18-19页
        2.3.1 Self-reflexivity第18-19页
        2.3.2 Parody第19页
        2.3.3 Indeterminacy第19页
    2.4 Proofreading after the Translation第19-21页
Chapter Three Case Study第21-36页
    3.1 Nonce Language第21-24页
    3.2 Guessing Expression第24-28页
    3.3 Coarse Language第28-29页
    3.4 Idioms第29-30页
    3.5 Intertextuality第30-33页
    3.6 Absurd Style第33-36页
Chapter Four Conclusion第36-38页
References第38-40页
Appendix Ⅰ The Original Text第40-73页
Appendix Ⅱ The Translated Text第73-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文《呼兰河传》不同英译版本的比较分析
下一篇:《沙崔》翻译实践报告