首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文《呼兰河传》不同英译版本的比较分析

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1 Research Purpose第8-10页
    1.2 Research Significance第10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-15页
    2.1 Retranslation第13-15页
        2.1.1 Defintion of Retranslation第13页
        2.1.2 Current Research on Retranslation第13-14页
        2.1.3 Significance of retranslation第14-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-18页
    3.1 Definition of Dynamic Equivalence第15页
    3.2 Contents of Dynamic Equivalence第15-18页
        3.2.1 The Receptor第16页
        3.2.2 Closet Natural Equivalence第16-18页
Chapter Four A Comparative Study of the Retranslation of Hulanhe Zhuan第18-38页
    4.1 A Brief Introduction to the Novel and its Translator第18-20页
        4.1.1 About Hulanhe Zhuan第18-19页
        4.1.2 About Howard Goldblatt and Hulanhe Zhuan第19页
        4.1.3 About Goldblatt's 1979 English Version of Hulanhe Zhuan第19-20页
        4.1.4 About Goldblatt's 2002 English Version of Hulanhe Zhuan第20页
    4.2 The Improvements of the Retranslation on Lexical Level第20-28页
        4.2.1 Amending Improper Wording第21-26页
            4.2.1.1 Outdated Wording第21-22页
            4.2.1.2 Incorrect Wording第22-25页
            4.2.1.3 Colorless Wording第25-26页
        4.2.2 Simplifying Redundant Expressions第26-28页
    4.3 The Improvements of the Retranslation on Syntactic Level第28-33页
        4.3.1 Punctuation Adjustment第28-30页
        4.3.2 Restructuring Sentences第30-32页
        4.3.3 Economy of English Expressions第32-33页
    4.4 The Improvements of the Retranslation on Textual Level第33-38页
        4.4.1 Cohesive Devices第33-35页
        4.4.2 Colloquial Conversations第35-36页
        4.4.3 Deep Meaning Delivery第36-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
References第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:跨文化视角下中国文化纪录片的口译与对外传播--央视纪录片《孔府档案》口译实践报告
下一篇:《尾数》翻译实践报告