Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Purpose | 第8-10页 |
1.2 Research Significance | 第10页 |
1.3 Research Methodology | 第10-11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-15页 |
2.1 Retranslation | 第13-15页 |
2.1.1 Defintion of Retranslation | 第13页 |
2.1.2 Current Research on Retranslation | 第13-14页 |
2.1.3 Significance of retranslation | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 Definition of Dynamic Equivalence | 第15页 |
3.2 Contents of Dynamic Equivalence | 第15-18页 |
3.2.1 The Receptor | 第16页 |
3.2.2 Closet Natural Equivalence | 第16-18页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Retranslation of Hulanhe Zhuan | 第18-38页 |
4.1 A Brief Introduction to the Novel and its Translator | 第18-20页 |
4.1.1 About Hulanhe Zhuan | 第18-19页 |
4.1.2 About Howard Goldblatt and Hulanhe Zhuan | 第19页 |
4.1.3 About Goldblatt's 1979 English Version of Hulanhe Zhuan | 第19-20页 |
4.1.4 About Goldblatt's 2002 English Version of Hulanhe Zhuan | 第20页 |
4.2 The Improvements of the Retranslation on Lexical Level | 第20-28页 |
4.2.1 Amending Improper Wording | 第21-26页 |
4.2.1.1 Outdated Wording | 第21-22页 |
4.2.1.2 Incorrect Wording | 第22-25页 |
4.2.1.3 Colorless Wording | 第25-26页 |
4.2.2 Simplifying Redundant Expressions | 第26-28页 |
4.3 The Improvements of the Retranslation on Syntactic Level | 第28-33页 |
4.3.1 Punctuation Adjustment | 第28-30页 |
4.3.2 Restructuring Sentences | 第30-32页 |
4.3.3 Economy of English Expressions | 第32-33页 |
4.4 The Improvements of the Retranslation on Textual Level | 第33-38页 |
4.4.1 Cohesive Devices | 第33-35页 |
4.4.2 Colloquial Conversations | 第35-36页 |
4.4.3 Deep Meaning Delivery | 第36-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |