首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义学角度分析《背叛》前言和第一章的翻译实践报告

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 翻译任务描述第7-9页
2. 翻译难点总结及翻译过程描述第9-10页
3. 翻译案例分析第10-27页
    3.1 语言的社会意义第10-15页
        3.1.1 意译法——处理粗俗语、诅咒语等脏话第10-12页
        3.1.2 替代法——处理涉性内容第12-14页
        3.1.3 注释法——处理方言第14-15页
    3.2 语言的情感意义第15-17页
        3.2.1 适当使用汉语脏话显化感情第16-17页
    3.3 语言的搭配意义第17-19页
        3.3.1 根据语境确定词义第17-19页
    3.4 语言的概念意义第19-27页
        3.4.1 物质义化类第20页
        3.4.2 语言文化类第20-22页
        3.4.3 宗教义化类第22-23页
        3.4.4 社会文化类第23-27页
4. 翻译实践总结第27-28页
参考文献第28-30页
附录: 翻译实践原文与译文第30-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:英语学术著作中名词化结构的翻译方法--以《重译:翻译、文学与再阐释》的汉译为例
下一篇:翻译补偿策略在《乌托邦》翻译中的应用