致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 翻译任务描述 | 第7-9页 |
2. 翻译难点总结及翻译过程描述 | 第9-10页 |
3. 翻译案例分析 | 第10-27页 |
3.1 语言的社会意义 | 第10-15页 |
3.1.1 意译法——处理粗俗语、诅咒语等脏话 | 第10-12页 |
3.1.2 替代法——处理涉性内容 | 第12-14页 |
3.1.3 注释法——处理方言 | 第14-15页 |
3.2 语言的情感意义 | 第15-17页 |
3.2.1 适当使用汉语脏话显化感情 | 第16-17页 |
3.3 语言的搭配意义 | 第17-19页 |
3.3.1 根据语境确定词义 | 第17-19页 |
3.4 语言的概念意义 | 第19-27页 |
3.4.1 物质义化类 | 第20页 |
3.4.2 语言文化类 | 第20-22页 |
3.4.3 宗教义化类 | 第22-23页 |
3.4.4 社会文化类 | 第23-27页 |
4. 翻译实践总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录: 翻译实践原文与译文 | 第30-72页 |