“超文本语言审美”与禅宗美学视域中的唐诗译本比较--以王维诗歌中“空”的翻译为例
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 王维诗歌的主要思想 | 第11-12页 |
2.2 关于王维诗歌的研究 | 第12-13页 |
2.3 王维诗歌翻译的研究 | 第13-15页 |
3. "超文本语言审美"中的意象与禅宗美学 | 第15-25页 |
3.1 超文本与语言审美 | 第15-18页 |
3.2 超文本语言审美与翻译审美 | 第18-20页 |
3.3 意象的定义 | 第20页 |
3.4 超文本语言审美中的意象 | 第20-22页 |
3.5 意象与禅宗美学 | 第22-23页 |
3.6 禅宗美学中的"空" | 第23-25页 |
4. 王维诗歌中"空"字的译本比较 | 第25-35页 |
4.1 研究问题与方法 | 第25-27页 |
4.1.1 选取"空"为研究对象 | 第25-26页 |
4.1.2 选取王维诗歌作为研究文本 | 第26页 |
4.1.3 王维诗歌英译本的选取及分析方法 | 第26-27页 |
4.2 "空"字的定量分析 | 第27-28页 |
4.3 "空"字的定性分析 | 第28-35页 |
5. 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-41页 |
附录1 具有代表性的王维诗歌译本 | 第39-40页 |
附录2 许渊冲译本中"空"字的翻译 | 第40-41页 |
附录3 王宝童译本中"空"字的翻译 | 第41页 |