首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“超文本语言审美”与禅宗美学视域中的唐诗译本比较--以王维诗歌中“空”的翻译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第9-11页
2. 文献综述第11-15页
    2.1 王维诗歌的主要思想第11-12页
    2.2 关于王维诗歌的研究第12-13页
    2.3 王维诗歌翻译的研究第13-15页
3. "超文本语言审美"中的意象与禅宗美学第15-25页
    3.1 超文本与语言审美第15-18页
    3.2 超文本语言审美与翻译审美第18-20页
    3.3 意象的定义第20页
    3.4 超文本语言审美中的意象第20-22页
    3.5 意象与禅宗美学第22-23页
    3.6 禅宗美学中的"空"第23-25页
4. 王维诗歌中"空"字的译本比较第25-35页
    4.1 研究问题与方法第25-27页
        4.1.1 选取"空"为研究对象第25-26页
        4.1.2 选取王维诗歌作为研究文本第26页
        4.1.3 王维诗歌英译本的选取及分析方法第26-27页
    4.2 "空"字的定量分析第27-28页
    4.3 "空"字的定性分析第28-35页
5. 结论第35-37页
参考文献第37-39页
附录第39-41页
    附录1 具有代表性的王维诗歌译本第39-40页
    附录2 许渊冲译本中"空"字的翻译第40-41页
    附录3 王宝童译本中"空"字的翻译第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:商务合同词汇特征及翻译技巧--以《王国度假村合同》为例
下一篇:文化专有项翻译策略在《统一尼德兰史》汉译中的运用