摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF ASERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”翻译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9-10页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第10-11页 |
第2章“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF ASERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”译前准备和分析 | 第11-14页 |
2.1 等效翻译原则简介 | 第11页 |
2.2 语料资源使用 | 第11-12页 |
2.3 源语文本分析 | 第12-13页 |
2.4 翻译流程概述 | 第13-14页 |
第3章 基于语料库的“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVEOF A SERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”翻译案例分析 | 第14-21页 |
3.1 虚词转换以实现词汇等效 | 第14-16页 |
3.1.1 介词转换为动词 | 第14-15页 |
3.1.2 连词转换为副词 | 第15页 |
3.1.3 连词转换为标点 | 第15-16页 |
3.2 语序调整以实现句式等效 | 第16-18页 |
3.2.1 状语从句语序调整 | 第16页 |
3.2.2 被动句式语序调整 | 第16-17页 |
3.2.3 分词短语语序调整 | 第17-18页 |
3.3 语义显化以实现内容等效 | 第18-21页 |
3.3.1 显化代词词义 | 第18页 |
3.3.2 补充省略内容 | 第18-19页 |
3.3.3 补全损失信息 | 第19-21页 |
第4章“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF ASERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”翻译问题和不足 | 第21-22页 |
4.1 语法检索困难 | 第21页 |
4.2 操作效率低下 | 第21页 |
4.3 语料质量不一 | 第21-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-48页 |
附录2 译文 | 第48-68页 |
附录3 原文首译许可 | 第68-69页 |
附录4 译文质量认可 | 第69-70页 |
附录5 选文科技含量分析 | 第70-72页 |
附录6 被动式研究所用语料 | 第72-80页 |
附录7 语料分析资源 | 第80-84页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第84-86页 |
致谢 | 第86页 |