首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF A SERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”的翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第8-9页
第1章“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF ASERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”翻译简介第9-11页
    1.1 源语文本的来源第9-10页
    1.2 翻译背景及意义第10-11页
第2章“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF ASERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”译前准备和分析第11-14页
    2.1 等效翻译原则简介第11页
    2.2 语料资源使用第11-12页
    2.3 源语文本分析第12-13页
    2.4 翻译流程概述第13-14页
第3章 基于语料库的“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVEOF A SERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”翻译案例分析第14-21页
    3.1 虚词转换以实现词汇等效第14-16页
        3.1.1 介词转换为动词第14-15页
        3.1.2 连词转换为副词第15页
        3.1.3 连词转换为标点第15-16页
    3.2 语序调整以实现句式等效第16-18页
        3.2.1 状语从句语序调整第16页
        3.2.2 被动句式语序调整第16-17页
        3.2.3 分词短语语序调整第17-18页
    3.3 语义显化以实现内容等效第18-21页
        3.3.1 显化代词词义第18页
        3.3.2 补充省略内容第18-19页
        3.3.3 补全损失信息第19-21页
第4章“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF ASERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”翻译问题和不足第21-22页
    4.1 语法检索困难第21页
    4.2 操作效率低下第21页
    4.3 语料质量不一第21-22页
结语第22-23页
参考文献第23-25页
附录1 原文第25-48页
附录2 译文第48-68页
附录3 原文首译许可第68-69页
附录4 译文质量认可第69-70页
附录5 选文科技含量分析第70-72页
附录6 被动式研究所用语料第72-80页
附录7 语料分析资源第80-84页
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文第84-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》的翻译实践报告
下一篇:“DPCS:DYNAMIC POWER/CAPACITY SCALING FOR SRAM CACHES IN THE NANOSCALE ERA”的翻译实践报告