首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》的翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第7-8页
第1章 《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》翻译简介第8-10页
    1.1.源语文本的来源第8-9页
    1.2.课题研究的背景和意义第9-10页
第2章 《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》译前准备和分析第10-12页
    2.1 学术支持第10页
    2.2 翻译流程第10页
    2.3 翻译工具第10-12页
        2.3.1 CAT工具第10-11页
        2.3.2 查词工具第11-12页
第3章《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》翻译案例分析第12-19页
    3.1 连述短语谓语句的汉英翻译第12-16页
        3.1.1 连动式连述短语谓语句第12-15页
        3.1.2 兼语式连述短语谓语句第15-16页
    3.2 无主句的汉英翻译第16-18页
    3.3 科技文体翻译中的语序调整第18-19页
第4章《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》翻译问题和不足第19-21页
    4.1 须注意科技文体翻译严谨性第19页
    4.2 须尊重英汉双语的表达习惯第19-20页
    4.3 须加强确定主语的翻译意识第20-21页
结语第21-22页
参考文献第22-24页
附录1 原文第24-42页
附录2 译文第42-68页
附录3 原文首译许可第68-69页
附录4 翻译质量认可第69-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《六轮腿机器人结构设计与运动模式分析》的翻译实践报告
下一篇:基于语料库的“SECURE THE CLOUD: FROM THE PERSPECTIVE OF A SERVICE-ORIENTED ORGANIZATION”的翻译实践报告