摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》翻译简介 | 第8-10页 |
1.1.源语文本的来源 | 第8-9页 |
1.2.课题研究的背景和意义 | 第9-10页 |
第2章 《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》译前准备和分析 | 第10-12页 |
2.1 学术支持 | 第10页 |
2.2 翻译流程 | 第10页 |
2.3 翻译工具 | 第10-12页 |
2.3.1 CAT工具 | 第10-11页 |
2.3.2 查词工具 | 第11-12页 |
第3章《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》翻译案例分析 | 第12-19页 |
3.1 连述短语谓语句的汉英翻译 | 第12-16页 |
3.1.1 连动式连述短语谓语句 | 第12-15页 |
3.1.2 兼语式连述短语谓语句 | 第15-16页 |
3.2 无主句的汉英翻译 | 第16-18页 |
3.3 科技文体翻译中的语序调整 | 第18-19页 |
第4章《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》翻译问题和不足 | 第19-21页 |
4.1 须注意科技文体翻译严谨性 | 第19页 |
4.2 须尊重英汉双语的表达习惯 | 第19-20页 |
4.3 须加强确定主语的翻译意识 | 第20-21页 |
结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录1 原文 | 第24-42页 |
附录2 译文 | 第42-68页 |
附录3 原文首译许可 | 第68-69页 |
附录4 翻译质量认可 | 第69-72页 |
致谢 | 第72页 |