首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《卡特里娜飓风:洪水之后》衔接手段的翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1.引言第9-10页
2.文献综述第10-13页
    2.1 韩礼德与哈桑的衔接理论第10-12页
    2.2 英汉衔接翻译研究第12-13页
3.《卡特里娜飓风:洪水之后》翻译实践中的衔接案例分析第13-26页
    3.1 指称词第13-18页
        3.1.1 人称指称词第13-14页
        3.1.2 指示指称词第14-16页
        3.1.3 比较指称第16-18页
    3.2 替代与省略第18-21页
        3.2.1 名词性替代与省略第18-20页
        3.2.2 动词性替代与省略第20页
        3.2.3 小句替代第20-21页
    3.3 连接手段第21-26页
        3.3.1 增补连接第21-22页
        3.3.2 转折连接第22-23页
        3.3.3 因果连接第23-24页
        3.3.4 时空连接第24-26页
4.结语第26-27页
参考文献第27-29页
附录: 翻译实践原文与译文第29-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《家装DIY手册-321招》翻译实践报告--浅谈实用手册翻译的“庄”与“谐”
下一篇:《比尔·布莱森的非洲日记》翻译过程中使用的衔接手段