致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1.引言 | 第9-10页 |
2.文献综述 | 第10-13页 |
2.1 韩礼德与哈桑的衔接理论 | 第10-12页 |
2.2 英汉衔接翻译研究 | 第12-13页 |
3.《卡特里娜飓风:洪水之后》翻译实践中的衔接案例分析 | 第13-26页 |
3.1 指称词 | 第13-18页 |
3.1.1 人称指称词 | 第13-14页 |
3.1.2 指示指称词 | 第14-16页 |
3.1.3 比较指称 | 第16-18页 |
3.2 替代与省略 | 第18-21页 |
3.2.1 名词性替代与省略 | 第18-20页 |
3.2.2 动词性替代与省略 | 第20页 |
3.2.3 小句替代 | 第20-21页 |
3.3 连接手段 | 第21-26页 |
3.3.1 增补连接 | 第21-22页 |
3.3.2 转折连接 | 第22-23页 |
3.3.3 因果连接 | 第23-24页 |
3.3.4 时空连接 | 第24-26页 |
4.结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录: 翻译实践原文与译文 | 第29-48页 |