摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Brief Description to the Translation Task | 第11页 |
1.2 Characteristics of Language Style | 第11-12页 |
1.3 Requirements of the Client | 第12页 |
1.4 Significance of the Translation Task | 第12-14页 |
CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION | 第14-21页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-18页 |
2.1.1 Glossary Formation | 第14-17页 |
2.1.2 Preparation of Parallel Texts | 第17页 |
2.1.3 Preparation of Translation Tools | 第17-18页 |
2.2 Application of CAT to Translation Process | 第18-20页 |
2.3 Post-translation Work | 第20-21页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL GROUND | 第21-26页 |
3.1 Brief Description to the Skopos Theory | 第21-22页 |
3.2 The General Rules of the Skopos Theory | 第22-24页 |
3.3 Translation Strategies Based on the Skopos Theory | 第24-26页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第26-38页 |
4.1 Translation Strategies at Lexical Level | 第26-31页 |
4.1.1 Translation of Technical Terms | 第26-29页 |
4.1.2 Translation of Abbreviations | 第29-31页 |
4.2 Translation Strategies at Syntactical Level | 第31-38页 |
4.2.1 Hypotaxis/Parataxis | 第31-33页 |
4.2.2 Liner Translation/Inverse Translation | 第33-35页 |
4.2.3 Amplification/Omission | 第35-38页 |
CHAPTER FIVE SUMMARY | 第38-40页 |
5.1 Conclusion | 第38-39页 |
5.2 Reflection and Suggestion | 第39-40页 |
BIBLIOGRAPHY | 第40-44页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第44-45页 |
APPENDIX A TRANSLATION PROJECT | 第45-100页 |
APPENDIX B GLOSSARY OF PROPER NAMES | 第100-104页 |