首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Evan Kings and Shi Xiaojings Two English Versions of Luotuo Xiangzi A Perspective of Tourys Norm Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-16页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Background of the Research第16-17页
    1.2 Significance of the Research第17-18页
    1.3 Objectives and Questions of the Research第18页
    1.4 Methodology and Data Collection of the Research第18-19页
    1.5 Structure of the Research第19-22页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第22-28页
    2.1 Previous Studies on Translation Norms第22-25页
        2.1.1 Studies Abroad第22-24页
        2.1.2 Studies At Home第24-25页
    2.2 Previous Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi第25-28页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION第28-34页
    3.1 Descriptive Translation Studies第28-29页
    3.2 An Overview of Toury’s Norm Theory第29-34页
        3.2.1 Concept of Translation Norms第29页
        3.2.2 Classification of Translation Norms第29-32页
        3.2.3 Norm Reconstruction第32-34页
Chapter Ⅳ THE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISH VERIONS OF LUOTUOXIANGZI BASED ON TOURY’S NORM THEORY第34-72页
    4.1 Introduction of the Writer Lao She, Novel Luotuo Xiangzi and its Translation第34-38页
        4.1.1 Introduction of the Writer Lao She第34-35页
        4.1.2 Introduction of Luotuo Xiangzi and its Evolution第35-37页
        4.1.3 The English Versions of Luotuo Xiangzi第37-38页
    4.2 The Analysis of the Preliminary Norms in the Two English Versions of LuotuoXiangzi第38-48页
        4.2.1 Approachable Qualities of Lao She’s Novel第40-43页
        4.2.2 Translation Policies on Evan King’s Selection of Luotuo Xiangzi第43-44页
        4.2.3 Translation Policies on Shi Xiao-jing’s Selection of Luotuo Xiangzi第44-48页
    4.3 The Analysis of the Operational Norms in the Two English Versions of LuotuoXiangzi第48-62页
        4.3.1 The Analysis of the Matricial Norms in the Two English Versions ofLuotuo Xiangzi第48-56页
        4.3.2 The Analysis of the Textual-linguistic Norms in the Two EnglishVersions of Luotuo Xiangzi第56-62页
    4.4 The Analysis of the Initial Norms in the Two English Versions of LuotuoXiangzi第62-70页
        4.4.1 Evan King’s Rickshaw Boy as an“Acceptable”Translation第63-67页
        4.4.2 Shi Xiao-jing’s Camel Xiangzi as an“Adequate”Translation第67-70页
    4.5 Summary第70-72页
Chapter Ⅴ ONCLUSION第72-75页
    5.1 Major Findings第72-73页
    5.2 Limitations and Suggestions第73-75页
REFERENCES第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits-A Study from the Systemic-Functional Perspective
下一篇:认知无线电压缩感知技术研究与基于Zc706平台的实现