ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-16页 |
CHAPTERⅠ INTRODUCTION | 第16-22页 |
1.1 Background of the Research | 第16-17页 |
1.2 Significance of the Research | 第17-18页 |
1.3 Objectives and Questions of the Research | 第18页 |
1.4 Methodology and Data Collection of the Research | 第18-19页 |
1.5 Structure of the Research | 第19-22页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第22-28页 |
2.1 Previous Studies on Translation Norms | 第22-25页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第22-24页 |
2.1.2 Studies At Home | 第24-25页 |
2.2 Previous Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi | 第25-28页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION | 第28-34页 |
3.1 Descriptive Translation Studies | 第28-29页 |
3.2 An Overview of Toury’s Norm Theory | 第29-34页 |
3.2.1 Concept of Translation Norms | 第29页 |
3.2.2 Classification of Translation Norms | 第29-32页 |
3.2.3 Norm Reconstruction | 第32-34页 |
Chapter Ⅳ THE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISH VERIONS OF LUOTUOXIANGZI BASED ON TOURY’S NORM THEORY | 第34-72页 |
4.1 Introduction of the Writer Lao She, Novel Luotuo Xiangzi and its Translation | 第34-38页 |
4.1.1 Introduction of the Writer Lao She | 第34-35页 |
4.1.2 Introduction of Luotuo Xiangzi and its Evolution | 第35-37页 |
4.1.3 The English Versions of Luotuo Xiangzi | 第37-38页 |
4.2 The Analysis of the Preliminary Norms in the Two English Versions of LuotuoXiangzi | 第38-48页 |
4.2.1 Approachable Qualities of Lao She’s Novel | 第40-43页 |
4.2.2 Translation Policies on Evan King’s Selection of Luotuo Xiangzi | 第43-44页 |
4.2.3 Translation Policies on Shi Xiao-jing’s Selection of Luotuo Xiangzi | 第44-48页 |
4.3 The Analysis of the Operational Norms in the Two English Versions of LuotuoXiangzi | 第48-62页 |
4.3.1 The Analysis of the Matricial Norms in the Two English Versions ofLuotuo Xiangzi | 第48-56页 |
4.3.2 The Analysis of the Textual-linguistic Norms in the Two EnglishVersions of Luotuo Xiangzi | 第56-62页 |
4.4 The Analysis of the Initial Norms in the Two English Versions of LuotuoXiangzi | 第62-70页 |
4.4.1 Evan King’s Rickshaw Boy as an“Acceptable”Translation | 第63-67页 |
4.4.2 Shi Xiao-jing’s Camel Xiangzi as an“Adequate”Translation | 第67-70页 |
4.5 Summary | 第70-72页 |
Chapter Ⅴ ONCLUSION | 第72-75页 |
5.1 Major Findings | 第72-73页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第73-75页 |
REFERENCES | 第75-76页 |