首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits-A Study from the Systemic-Functional Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Questions第14-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-28页
    2.1 Studies on Museum Interpretive Text Translation第17-19页
    2.2 Studies on Translation from SFL Perspective第19-22页
    2.3 Studies on Discourse Translation第22-27页
    2.4 Summary第27-28页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第28-38页
    3.1 Overview of Systemic-functional Linguistics第28-29页
    3.2 Three Meta-functions in SFL第29-36页
        3.2.1 Ideational Function第29-31页
        3.2.2 Interpersonal Function第31-32页
        3.2.3 Textual Function第32-36页
            3.2.3.1 Thematic Structure第32-34页
            3.2.3.2 Cohesive Device第34-36页
    3.3 Understanding Interpretive Text Translation from SFL Perspective第36-38页
        3.3.1 Translation as Functional Realization第37页
        3.3.2 Translation as Cultural Specificity第37-38页
CHAPTER IV DISCOURSE TRANSLATION OF MUSEUM INTERPRETIVETEXTS FROM SYSTEMIC-FUNCTIONAL PERSPECTIVE第38-70页
    4.1 Introduction to Museum Interpretive Text第38-40页
        4.1.1 Introduction to the Palace Museum and its Porcelain Exhibits第38-39页
        4.1.2 Characteristics of Museum Interpretive Text第39页
        4.1.3 Functions of Museum Interpretive Text第39-40页
    4.2 SFL Approach to Discourse Translation Analysis of Museum Interpretive Text第40-62页
        4.2.1 Translation Analysis from Ideational Function Aspect第40-47页
            4.2.1.1 Transitivity Analysis第40-47页
            4.2.1.2 Summary第47页
        4.2.2 Translation Analysis from Interpersonal Function Aspect第47-53页
            4.2.2.1 Mood Analysis第48-50页
            4.2.2.2 Modality Analysis第50-52页
            4.2.2.3 Summary第52-53页
        4.2.3 Translation Analysis from Textual Function Aspect第53-62页
            4.2.3.1 Thematic Markedness Analysis第53-57页
            4.2.3.2 Cohesive Device Analysis第57-61页
            4.2.3.3 Summary第61-62页
    4.3 Discourse Translation Suggestions for Museum Interpretive Text第62-70页
        4.3.1 Information Reconstruction第63-64页
        4.3.2 Logic Reconstruction第64-66页
        4.3.3 Style Reconstruction第66-67页
        4.3.4 Cultural Reconstruction第67-70页
CHAPTER V CONCLUSION第70-72页
    5.1 Findings第70页
    5.2 Limitations and Suggestions第70-72页
REFERENCES第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:宽带陷波天线技术研究
下一篇:On Evan Kings and Shi Xiaojings Two English Versions of Luotuo Xiangzi A Perspective of Tourys Norm Theory