ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Background of the Research | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第12-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-22页 |
2.1 Studies of Academic Paper Translation at Home | 第14-17页 |
2.2 Studies of Academic Paper Translation Abroad | 第17-18页 |
2.3 Status Quo of Academic Paper Translation | 第18-22页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-29页 |
3.1 Peter Newmark’s Text Typology | 第22-23页 |
3.2 Three Text Types in Text Typology | 第23-25页 |
3.3 Peter Newmark’s Translation Methods | 第25-29页 |
3.3.1 Semantic Translation | 第26-27页 |
3.3.2 Communicative Translation | 第27-29页 |
CHAPTER IV APPLICATION OF TEXT TYPOLOGY TO ACADEMICPAPER TRANSLATION | 第29-47页 |
4.1 Pre-translation Analysis from the Perspective of Text Typology | 第29-33页 |
4.1.1 Function of Academic Paper | 第29-30页 |
4.1.2 Text Type of Academic Paper | 第30页 |
4.1.3 Features of Academic Paper | 第30-33页 |
4.2 Problems during Academic Paper Translation | 第33-41页 |
4.2.1 Translation Problems at the Lexical Level | 第33-37页 |
4.2.1.1 Translation of Proper Names | 第33-36页 |
4.2.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第36-37页 |
4.2.2 Translation Problems at the Syntactic level | 第37-41页 |
4.2.2.1 Problems Caused by Parenthesis | 第38-40页 |
4.2.2.2 Problems Caused by Word Order Adjustment | 第40-41页 |
4.3 Translation Techniques under the Guidance of Semantic Translation andCommunicative Translation | 第41-47页 |
4.3.1 Adaptation | 第41-42页 |
4.3.2 Amplification | 第42-43页 |
4.3.3 Splitting | 第43-44页 |
4.3.4 Shift | 第44-47页 |
4.3.4.1 Shift in Parts of Speech | 第45-46页 |
4.3.4.2 Shift in Voice | 第46-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX 1: Source text and target text (The Macroeconomists as Scientistsand Engineers) | 第52-88页 |
APPENDIX 2: Abbreviation | 第88页 |