释意理论关照下外事口译的难点及其策略分析
中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
引言 | 第10-13页 |
翻译任务背景 | 第10页 |
翻译任务对象 | 第10-11页 |
翻译任务的意义 | 第11页 |
报告结构 | 第11-13页 |
第一章 研究理论基础 | 第13-19页 |
1.1 释意理论 | 第13-14页 |
1.2 外事口译的发展历史和基本特点 | 第14-18页 |
1.2.1 外事口译的发展历史 | 第14-15页 |
1.2.2 外事口译的特点 | 第15-18页 |
1.2.2.1 外事口译的语言特点 | 第15-17页 |
1.2.2.2 外事口译的非语言特点 | 第17-18页 |
1.3 释意理论对外事口译实践的指导意义 | 第18-19页 |
第二章 外事口译的常见问题及其应对策略 | 第19-35页 |
2.1 谚语、成语的引用 | 第19-21页 |
2.1.1 结合宴会案例分析 | 第19-21页 |
2.1.2 应对策略小结 | 第21页 |
2.2 菜肴名称的翻译 | 第21-23页 |
2.2.1 结合宴会案例分析 | 第21-23页 |
2.2.2 应对策略小结 | 第23页 |
2.3 政论语体的翻译 | 第23-30页 |
2.3.1 结合会议案例分析 | 第23-30页 |
2.3.2 应对策略小结 | 第30页 |
2.4 听辨记忆的能力 | 第30-35页 |
2.4.1 结合会议案例分析 | 第30-34页 |
2.4.2 应对策略小结 | 第34-35页 |
第三章 实践总结 | 第35-43页 |
3.1 外事口译中的心得体会 | 第35-39页 |
3.1.1 实践过程中与准备的出入 | 第35-36页 |
3.1.2 译者的跨文化交际能力 | 第36-37页 |
3.1.3 把握信息的删减 | 第37-39页 |
3.2 外事口译中总结的经验教训 | 第39-41页 |
3.2.1 外事口译人员应具备的职业道德素质 | 第39-40页 |
3.2.2 外事口译人员应具备的心理素质 | 第40页 |
3.2.3 外事口译人员应具备的语言知识 | 第40-41页 |
3.3 外事口译实践及研究中尚待解决的问题 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录一 | 第46-50页 |
附录二 | 第50-55页 |
附录三 | 第55-58页 |
附录四 | 第58-68页 |
附录五 | 第68-80页 |
附录六 | 第80-87页 |
附录七 | 第87-88页 |