首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论关照下外事口译的难点及其策略分析

中文摘要第5页
摘要第6-10页
引言第10-13页
    翻译任务背景第10页
    翻译任务对象第10-11页
    翻译任务的意义第11页
    报告结构第11-13页
第一章 研究理论基础第13-19页
    1.1 释意理论第13-14页
    1.2 外事口译的发展历史和基本特点第14-18页
        1.2.1 外事口译的发展历史第14-15页
        1.2.2 外事口译的特点第15-18页
            1.2.2.1 外事口译的语言特点第15-17页
            1.2.2.2 外事口译的非语言特点第17-18页
    1.3 释意理论对外事口译实践的指导意义第18-19页
第二章 外事口译的常见问题及其应对策略第19-35页
    2.1 谚语、成语的引用第19-21页
        2.1.1 结合宴会案例分析第19-21页
        2.1.2 应对策略小结第21页
    2.2 菜肴名称的翻译第21-23页
        2.2.1 结合宴会案例分析第21-23页
        2.2.2 应对策略小结第23页
    2.3 政论语体的翻译第23-30页
        2.3.1 结合会议案例分析第23-30页
        2.3.2 应对策略小结第30页
    2.4 听辨记忆的能力第30-35页
        2.4.1 结合会议案例分析第30-34页
        2.4.2 应对策略小结第34-35页
第三章 实践总结第35-43页
    3.1 外事口译中的心得体会第35-39页
        3.1.1 实践过程中与准备的出入第35-36页
        3.1.2 译者的跨文化交际能力第36-37页
        3.1.3 把握信息的删减第37-39页
    3.2 外事口译中总结的经验教训第39-41页
        3.2.1 外事口译人员应具备的职业道德素质第39-40页
        3.2.2 外事口译人员应具备的心理素质第40页
        3.2.3 外事口译人员应具备的语言知识第40-41页
    3.3 外事口译实践及研究中尚待解决的问题第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-46页
附录一第46-50页
附录二第50-55页
附录三第55-58页
附录四第58-68页
附录五第68-80页
附录六第80-87页
附录七第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:重庆市S小学教师职业礼仪修养问题与对策研究
下一篇:功能翻译理论指导下的外事俄语交传口译--塔吉克斯坦哈特隆州第一副州长访陕活动俄语交传口译实践报告