首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能翻译理论指导下的外事俄语交传口译--塔吉克斯坦哈特隆州第一副州长访陕活动俄语交传口译实践报告

摘要第6页
Аннотация第7-11页
引言第11-13页
第一章 外事俄语交传口译的特点及指导理论第13-21页
    第一节 外事俄语交传口译的特点第13-17页
        一、政治性第14-15页
        二、时代性第15页
        三、严谨性第15-16页
        四、得体性第16页
        五、变通性第16-17页
    第二节 外事俄语交传口译的指导理论-功能翻译理论第17-21页
        一、功能翻译理论概述第17页
        二、功能翻译理论的形成与发展第17-19页
        三、功能翻译理论的核心思想第19页
        四、功能翻译理论指导外事交传口译的必要性与可行性第19-21页
第二章 外事俄语交传口译过程描述——以塔吉克斯坦哈特隆州第一副州长访陕活动为例第21-35页
    第一节 项目综述第21-22页
    第二节 译前准备第22-25页
        一、心理准备第22页
        二、资料准备第22-23页
        三、礼仪、服装准备第23-25页
        四、身体素质准备第25页
    第三节 翻译过程第25-35页
        一、口译笔记第25-26页
        二、口译过程第26-32页
        三、技巧总结第32-35页
第三章 外事俄语交传口译实践总结第35-42页
    第一节 语言方面第35-38页
        一、中外特色词语的翻译第35-36页
        二、机构、组织名称、职务的译法第36-37页
        三、数字的口译第37-38页
    第二节 其他方面第38-42页
        一、心理调适第38页
        二、记忆及笔记第38-42页
结论第42-44页
参考文献第44-46页
致谢第46-47页
附录材料第47-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:释意理论关照下外事口译的难点及其策略分析
下一篇:自噬参与的缺血预适应在急性肾损伤中的保护作用