| 摘要 | 第6页 |
| Аннотация | 第7-11页 |
| 引言 | 第11-13页 |
| 第一章 外事俄语交传口译的特点及指导理论 | 第13-21页 |
| 第一节 外事俄语交传口译的特点 | 第13-17页 |
| 一、政治性 | 第14-15页 |
| 二、时代性 | 第15页 |
| 三、严谨性 | 第15-16页 |
| 四、得体性 | 第16页 |
| 五、变通性 | 第16-17页 |
| 第二节 外事俄语交传口译的指导理论-功能翻译理论 | 第17-21页 |
| 一、功能翻译理论概述 | 第17页 |
| 二、功能翻译理论的形成与发展 | 第17-19页 |
| 三、功能翻译理论的核心思想 | 第19页 |
| 四、功能翻译理论指导外事交传口译的必要性与可行性 | 第19-21页 |
| 第二章 外事俄语交传口译过程描述——以塔吉克斯坦哈特隆州第一副州长访陕活动为例 | 第21-35页 |
| 第一节 项目综述 | 第21-22页 |
| 第二节 译前准备 | 第22-25页 |
| 一、心理准备 | 第22页 |
| 二、资料准备 | 第22-23页 |
| 三、礼仪、服装准备 | 第23-25页 |
| 四、身体素质准备 | 第25页 |
| 第三节 翻译过程 | 第25-35页 |
| 一、口译笔记 | 第25-26页 |
| 二、口译过程 | 第26-32页 |
| 三、技巧总结 | 第32-35页 |
| 第三章 外事俄语交传口译实践总结 | 第35-42页 |
| 第一节 语言方面 | 第35-38页 |
| 一、中外特色词语的翻译 | 第35-36页 |
| 二、机构、组织名称、职务的译法 | 第36-37页 |
| 三、数字的口译 | 第37-38页 |
| 第二节 其他方面 | 第38-42页 |
| 一、心理调适 | 第38页 |
| 二、记忆及笔记 | 第38-42页 |
| 结论 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 附录材料 | 第47-92页 |