首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪录片《欧元危机》字幕汉译项目报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-8页
Chapter One Project Survey第8-11页
    1.1 Object第8页
    1.2 Significance第8-9页
    1.3 Methodology第9页
    1.4 Report Structure第9-11页
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第11-18页
    2.1 Documentary Film & Subtitles第11-15页
        2.1.1 Definition of Documentary第11页
        2.1.2 Modes of Documentary第11-13页
        2.1.3 Features of Documentary第13-14页
        2.1.4 Definition of Subtitle Translation第14-15页
        2.1.5 Features of Documentary Translation第15页
    2.2 Major Difficulties, Analysis of Causes第15-18页
        2.2.1 Technical Constraints第16页
        2.2.2 Context Constraints第16-17页
        2.2.3 Cultural Constraints第17页
        2.2.4 Constraints of Special Expressions第17-18页
Chapter Three Solutions第18-34页
    3.1 Theoretical Framework第18-21页
        3.1.1 Basic concepts of Skopostheorie第18-19页
        3.1.2 Three Rules and Their Relationship第19-20页
        3.1.3 Applicability of Skopotheorie to Documentary Subtitling第20-21页
    3.2 Translation of Technical Constraints第21-23页
        3.2.1 Simplification第21-22页
        3.2.2 Condensation第22-23页
    3.3 Translation of Context Constraints第23-25页
        3.3.1 Reductive paraphrasing第23-24页
        3.3.2 Conversion第24-25页
    3.4 Translation of Cultural Constraints第25-30页
        3.4.1 Translation with Annotations第25-26页
        3.4.2 Addition第26-27页
        3.4.3 Literal Translation第27-28页
        3.4.4 Free Translation第28-30页
    3.5 Translation of Special Expressions第30-34页
        3.5.1 Domestication第30-32页
        3.5.2 Expansion第32-34页
Conclusions and Recommendations第34-36页
Bibliography第36-40页
Appendix第40-103页
Acknowledgements第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:《医疗器械监督管理条例》翻译项目报告
下一篇:《2015年政府工作报告》英译项目报告