| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter Ⅰ Project Overview | 第9-11页 |
| 1.1 Project Background | 第9页 |
| 1.2 Project Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Project Structure | 第10-11页 |
| Chapter Ⅱ Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes in this Project | 第11-14页 |
| 2.1 Research Background | 第11-12页 |
| 2.1.1 Features of Legal Texts | 第11-12页 |
| 2.1.2 Features of Medical Translation | 第12页 |
| 2.2 Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第12-14页 |
| 2.2.1 Chinese- featured Words | 第13页 |
| 2.2.2 Professional Words of Medical Device | 第13页 |
| 2.2.3 Sentence Structure in Legal Texts | 第13-14页 |
| Chapter Ⅲ Solutions | 第14-27页 |
| 3.1 Functional Translation Theory | 第14-16页 |
| 3.1.1 Theory of Reiss | 第14-15页 |
| 3.1.2 Theory of Vermeer | 第15页 |
| 3.1.3 Theory of Nord | 第15-16页 |
| 3.2 Feasibility of Adopting Functional Translation Theory in Legal Translation | 第16-17页 |
| 3.3 Translation of words | 第17-20页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第17-19页 |
| 3.3.2 Amplification | 第19-20页 |
| 3.4 Translation of Sentence | 第20-27页 |
| 3.4.1 Division | 第20-21页 |
| 3.4.2 Combination | 第21-22页 |
| 3.4.3 Inversion | 第22-25页 |
| 3.4.4 Amplification | 第25-27页 |
| Conclusion | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-32页 |
| Appendix | 第32-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |