REMERCIEMENTS | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Résumé | 第8-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapitre 1 Une traduction qui s’inscrit dans un contexte de rayonnement politique etculturel | 第15-26页 |
1.1 La définition de la traduction pour la communication internationale | 第15-16页 |
1.2 Un constat général de la communication internationale en Chine | 第16-22页 |
1.2.1 L’historique | 第16-18页 |
1.2.2 L’état actuel | 第18-20页 |
1.2.3 L’influence limitée | 第20-22页 |
1.3 Les caractéristiques et les difficultés de la traduction pour la communicationinternationale | 第22-26页 |
1.3.1 Le public étranger | 第22-23页 |
1.3.2 L’outil de communication | 第23-24页 |
1.3.3 Vers des langues étrangères | 第24-26页 |
Chapitre 2 La traduction en langue B | 第26-45页 |
2.1 La traduction en langue B : pour ou contre ? | 第26-37页 |
2.1.1 La traduction en langue B : contre | 第27-31页 |
2.1.2 La traduction en langue B : pour | 第31-37页 |
2.2 La traduction en langue B au service de la communication internationale | 第37-45页 |
2.2.1 Les enjeux de la traduction pour la communication internationale | 第37-39页 |
2.2.2 Les limites de la traduction pour la communication internationale | 第39-45页 |
Chapitre 3 Vers une meilleure qualité de la traduction pour la communicationinternationale | 第45-69页 |
3.1 Bref aper?u sur l’approche fonctionnelle | 第45-53页 |
3.1.1 La théorie du skopos | 第45-48页 |
3.1.2 Le modèle fonctionnel de Nord | 第48-53页 |
3.2 Une analyse fonctionnelle de la traduction pour la communication internationale | 第53-69页 |
3.2.1 L’analyse textuelle | 第53-65页 |
3.2.2 Les principes à observer dans la traduction pour la communication internationale | 第65-69页 |
Conclusion | 第69-72页 |
Annexe | 第72-74页 |
Bibliographie | 第74-77页 |