| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Task Description | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Candidate Original Text | 第13页 |
| 1.3 Content of the Original Text | 第13-14页 |
| 1.4 Features of the Original Text | 第14-16页 |
| Chapter 2 Process Description | 第16-19页 |
| 2.1 Preparation before Translating | 第16-17页 |
| 2.2 Duration of the Task | 第17页 |
| 2.3 Quality Control of the Task | 第17-19页 |
| Chapter 3 Translation Theory | 第19-21页 |
| 3.1 The Introduction of the Skopos Theory | 第19页 |
| 3.2 Documentary Translation and Instrumental Translation | 第19-21页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第21-34页 |
| 4.1 Three Forms of Instrumental Translation Implied in the Text | 第21-26页 |
| 4.1.1 Equifunctional translation | 第21-23页 |
| 4.1.2 Heterofunctional translation | 第23-25页 |
| 4.1.3 Homologous translation | 第25-26页 |
| 4.2 Translation Methods from the Perspective of Instrumental Translation | 第26-34页 |
| 4.2.1 Complementary Translation | 第26-28页 |
| 4.2.2 Voice Transformation | 第28-30页 |
| 4.2.3 Sentences Pattern Restructuring | 第30-31页 |
| 4.2.4 Information Sequences Rearrangement | 第31-34页 |
| Chapter 5 Translation Difficulties | 第34-38页 |
| 5.1 Shift of the Thinking Pattern | 第34-35页 |
| 5.2 Special Treatment of the Chinese Characteristics | 第35-36页 |
| 5.3 Proper Nouns Reflecting the Special Historical and Cultural Information | 第36-38页 |
| Conclusion | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第42-43页 |
| Appendix B | 第43-173页 |
| Appendix C (中文长摘要) | 第173页 |