摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Framework of the Report | 第10-11页 |
2. Preparations for the Translation | 第11-23页 |
2.1 Literature Searching and Review | 第11-13页 |
2.2 Introduction to the Source Text, Its Author and Text Analysis | 第13-20页 |
2.2.1 Introduction to the Author and the Source Text | 第13-16页 |
2.2.2 Analysis of the Source Text | 第16-20页 |
2.2.2.1 Lexical Features | 第16-17页 |
2.2.2.2 Syntactic Features | 第17-19页 |
2.2.2.3 Textual Features | 第19-20页 |
2.3 The Auxiliary Tools and Means in the Process of Translation | 第20-21页 |
2.4 Quality Control | 第21-23页 |
3. The Theoretical Basis:the Equivalent Effect Theory of Jin Di | 第23-28页 |
3.1 Introduction to Equivalent Effect Theory | 第23-25页 |
3.1.1 The Notion of Receptor | 第24页 |
3.1.2 The Notion of Effect | 第24-25页 |
3.1.3 The Notion of Equivalence | 第25页 |
3.2 The Application of Equivalent Effect Theory | 第25-28页 |
4. Case Studies from the Perspective of Theory of Equivalent Effect | 第28-45页 |
4.1 Translation of Lexical Expressions | 第28-38页 |
4.1.1 The Translation of TCM Nouns | 第29-36页 |
4.1.2 The Translation of Common Nouns | 第36-37页 |
4.1.3 The Translation of Verbs | 第37-38页 |
4.1.4 The Translation of Other Lexical Expressions | 第38页 |
4.2 Translation of Syntactic Structures | 第38-43页 |
4.2.1 The Translation of Sentences of Passive Voice | 第39-40页 |
4.2.2 The Translation of Sentences with Inanimate Subjects | 第40-41页 |
4.2.3 The Translation of Difficult and Long Sentences | 第41-43页 |
4.3 Textual Translation | 第43-45页 |
5. Conclusion | 第45-48页 |
5.1 Conclusion of Translation Experience | 第45-47页 |
5.2 Inadequacy and Future Efforts Directions | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
Appendices | 第50-119页 |
Acknowledgements | 第119-120页 |