首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海南旅游指南》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Project Overview第12-16页
    1.1 Background of the Project第12-13页
    1.2 Requirements of the Project第13页
    1.3 Task Distribution第13-16页
Chapter Two Description of Translation Process第16-26页
    2.1 Preparations for the Project第16-19页
        2.1.1 Anlyis of the Stylistic Features of Tourism Text第16-19页
            2.1.1.1 Extensive Use of Proper Nouns第17-18页
            2.1.1.2 Frequent Use of Active Voice第18-19页
        2.1.2 Collection of Parallel Texts and Terminologies第19页
    2.2 Translation Process of the Project第19-21页
        2.2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory第20-21页
        2.2.2 Choices of Translation Tools第21页
    2.3 Post Translation第21-26页
        2.3.1 Self-checking第22-23页
        2.3.2 Revision of the Experienced Proofreader第23-26页
Chapter Three Problems and Solutions第26-38页
    3.1 Problems Encountered第26-27页
        3.1.1 Problems in Translating Terminologies of Cuisines第26页
        3.1.2 Problems in Translating Four-character Idioms第26-27页
        3.1.3 Problems in Translating Culture-loaded Terms第27页
    3.2 Solutions to the Problems第27-38页
        3.2.1 Methods to Translate Cuisines第28-31页
            3.2.1.1 Hermeneia第28-29页
            3.2.1.2 Flavor+ Main Ingredients第29-30页
            3.2.1.3 Cooking Method+ Main Ingredients第30-31页
        3.2.2 Techniques to Translate Four-character Idioms第31-33页
            3.2.2.1 Omission第31-32页
            3.2.2.2 Restructuring第32-33页
        3.2.3 Strategies to Translate Culture-loaded Terms第33-38页
            3.2.3.1 Domestication + Annotation第34-36页
            3.2.3.2 Free Translation第36-38页
Chapter Four Reflections第38-40页
    4.1 Self-assessment第38页
    4.2 Lessons Drawn from the Project第38-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页
Appendix A第44-62页
Appendix B第62-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:由奥托循环改为米勒循环的配气机构改进研究
下一篇:增压天然气发动机进气补气改善动力性的试验研究