Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Project Overview | 第12-16页 |
1.1 Background of the Project | 第12-13页 |
1.2 Requirements of the Project | 第13页 |
1.3 Task Distribution | 第13-16页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第16-26页 |
2.1 Preparations for the Project | 第16-19页 |
2.1.1 Anlyis of the Stylistic Features of Tourism Text | 第16-19页 |
2.1.1.1 Extensive Use of Proper Nouns | 第17-18页 |
2.1.1.2 Frequent Use of Active Voice | 第18-19页 |
2.1.2 Collection of Parallel Texts and Terminologies | 第19页 |
2.2 Translation Process of the Project | 第19-21页 |
2.2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
2.2.2 Choices of Translation Tools | 第21页 |
2.3 Post Translation | 第21-26页 |
2.3.1 Self-checking | 第22-23页 |
2.3.2 Revision of the Experienced Proofreader | 第23-26页 |
Chapter Three Problems and Solutions | 第26-38页 |
3.1 Problems Encountered | 第26-27页 |
3.1.1 Problems in Translating Terminologies of Cuisines | 第26页 |
3.1.2 Problems in Translating Four-character Idioms | 第26-27页 |
3.1.3 Problems in Translating Culture-loaded Terms | 第27页 |
3.2 Solutions to the Problems | 第27-38页 |
3.2.1 Methods to Translate Cuisines | 第28-31页 |
3.2.1.1 Hermeneia | 第28-29页 |
3.2.1.2 Flavor+ Main Ingredients | 第29-30页 |
3.2.1.3 Cooking Method+ Main Ingredients | 第30-31页 |
3.2.2 Techniques to Translate Four-character Idioms | 第31-33页 |
3.2.2.1 Omission | 第31-32页 |
3.2.2.2 Restructuring | 第32-33页 |
3.2.3 Strategies to Translate Culture-loaded Terms | 第33-38页 |
3.2.3.1 Domestication + Annotation | 第34-36页 |
3.2.3.2 Free Translation | 第36-38页 |
Chapter Four Reflections | 第38-40页 |
4.1 Self-assessment | 第38页 |
4.2 Lessons Drawn from the Project | 第38-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendix A | 第44-62页 |
Appendix B | 第62-81页 |