首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵论视角下《屠场》三个中译本的比较研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
1. Introduction第9-12页
    1.1 Motivation of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Study第11页
    1.4 Structure of the Study第11-12页
2. Literature Review第12-18页
    2.1 An Introduction of The Jungle第12-15页
        2.1.1 The Author of the Novel第12-13页
        2.1.2 Contents of the Novel第13-14页
        2.1.3 Significance of the Novel第14-15页
    2.2 Previous Studies of the Chinese Translation of The Jungle in China第15-18页
3. Theoretical Basis第18-24页
    3.1 An Introduction to the Manipulation Theory第18-20页
        3.1.1 The Origin of Manipulation in Translation Studies第18页
        3.1.2 Andre Lefevere's Manipulation Studies第18-20页
    3.2 The Constraints of Manipulation on Translation第20-24页
        3.2.1 Ideology第20-21页
        3.2.2 Poetics第21-22页
        3.2.3 Patronage第22-24页
4. Comparative Studies among the Three Versions from the Perspective of Manipulation Theory第24-69页
    4.1 An Introduction to Three Chinese Versions of The Jungle第24-28页
        4.1.1 Guo Moruo and His Translation第24-26页
        4.1.2 Xiao Qian and His Translation第26-27页
        4.1.3 Bo Jingshan and His Translation第27-28页
    4.2 Ideological Constraints第28-43页
        4.2.1 Ideological Constraints on Their Choices of the Text第28-36页
            4.2.1.1 Ideological Constraints on Guo Moruo's Translation第28-32页
            4.2.1.2 Ideological Constraints on Xiao Qian's Translation第32-35页
            4.2.1.3 Ideological Constraints on Bo Jingshan's Translation第35-36页
        4.2.2 Ideological Constraints on Their Translation Process第36-43页
            4.2.2.1 The Constraints of political ideology第36-40页
            4.2.2.2 The Constraints of cultural and ethical ideology第40-43页
    4.3 Poetological Constraints第43-65页
        4.3.1 Poetological Constraints on Their Ideas of Literature第43-51页
            4.3.1.1 Poetological Constraints on Guo Moruo's Translation第43-47页
            4.3.1.2 Poetological Constraints on Xiao Qian's Translation第47-50页
            4.3.1.3 Poetological Constraints on Bo Jingshan's Translation第50-51页
        4.3.2 Influence of Poetics on Their Translation Process第51-65页
            4.3.2.1 Influence of Poetics on Words and Phrases第52-57页
            4.3.2.2 Influence of Poetics on Syntax第57-61页
            4.3.2.3 Influence of Poetics on Style第61-65页
    4.4 Patronage Constraints第65-69页
        4.4.1 Patronage Constraints on Guo Moruo's Translation第65-67页
        4.4.2 Patronage Constraints on Xiao Qian's Translation第67-68页
        4.4.3 Patronage Constraints on Bo Jingshan's Translation第68-69页
5. Conclusion第69-72页
    5.1 Major Findings第69-70页
    5.2 Limitations of the Current Studies第70-71页
    5.3 Suggestions for Further Studies第71-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:求职成功者和失败者面子威胁行为及礼貌策略的对比研究--以《职来职往》为例
下一篇:基于STM32的智能扫地机器人研究与设计