摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Motivation of the Study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Methodology of the Study | 第11页 |
1.4 Structure of the Study | 第11-12页 |
2. Literature Review | 第12-18页 |
2.1 An Introduction of The Jungle | 第12-15页 |
2.1.1 The Author of the Novel | 第12-13页 |
2.1.2 Contents of the Novel | 第13-14页 |
2.1.3 Significance of the Novel | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies of the Chinese Translation of The Jungle in China | 第15-18页 |
3. Theoretical Basis | 第18-24页 |
3.1 An Introduction to the Manipulation Theory | 第18-20页 |
3.1.1 The Origin of Manipulation in Translation Studies | 第18页 |
3.1.2 Andre Lefevere's Manipulation Studies | 第18-20页 |
3.2 The Constraints of Manipulation on Translation | 第20-24页 |
3.2.1 Ideology | 第20-21页 |
3.2.2 Poetics | 第21-22页 |
3.2.3 Patronage | 第22-24页 |
4. Comparative Studies among the Three Versions from the Perspective of Manipulation Theory | 第24-69页 |
4.1 An Introduction to Three Chinese Versions of The Jungle | 第24-28页 |
4.1.1 Guo Moruo and His Translation | 第24-26页 |
4.1.2 Xiao Qian and His Translation | 第26-27页 |
4.1.3 Bo Jingshan and His Translation | 第27-28页 |
4.2 Ideological Constraints | 第28-43页 |
4.2.1 Ideological Constraints on Their Choices of the Text | 第28-36页 |
4.2.1.1 Ideological Constraints on Guo Moruo's Translation | 第28-32页 |
4.2.1.2 Ideological Constraints on Xiao Qian's Translation | 第32-35页 |
4.2.1.3 Ideological Constraints on Bo Jingshan's Translation | 第35-36页 |
4.2.2 Ideological Constraints on Their Translation Process | 第36-43页 |
4.2.2.1 The Constraints of political ideology | 第36-40页 |
4.2.2.2 The Constraints of cultural and ethical ideology | 第40-43页 |
4.3 Poetological Constraints | 第43-65页 |
4.3.1 Poetological Constraints on Their Ideas of Literature | 第43-51页 |
4.3.1.1 Poetological Constraints on Guo Moruo's Translation | 第43-47页 |
4.3.1.2 Poetological Constraints on Xiao Qian's Translation | 第47-50页 |
4.3.1.3 Poetological Constraints on Bo Jingshan's Translation | 第50-51页 |
4.3.2 Influence of Poetics on Their Translation Process | 第51-65页 |
4.3.2.1 Influence of Poetics on Words and Phrases | 第52-57页 |
4.3.2.2 Influence of Poetics on Syntax | 第57-61页 |
4.3.2.3 Influence of Poetics on Style | 第61-65页 |
4.4 Patronage Constraints | 第65-69页 |
4.4.1 Patronage Constraints on Guo Moruo's Translation | 第65-67页 |
4.4.2 Patronage Constraints on Xiao Qian's Translation | 第67-68页 |
4.4.3 Patronage Constraints on Bo Jingshan's Translation | 第68-69页 |
5. Conclusion | 第69-72页 |
5.1 Major Findings | 第69-70页 |
5.2 Limitations of the Current Studies | 第70-71页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |