9.3阅兵第六场专题新闻发布会的模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料背景描述 | 第8页 |
1.2 选材意义陈述 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 语言层面准备 | 第10-11页 |
2.1.2 抗战相关历史知识准备 | 第11-12页 |
2.1.3 发布会内容预测 | 第12页 |
2.1.4 理论准备 | 第12-14页 |
2.1.4.1 变译理论简介 | 第12-13页 |
2.1.4.2 变译理论与口译实践 | 第13页 |
2.1.4.3 变译理论与本次口译实践 | 第13-14页 |
2.2 口译过程描述 | 第14页 |
2.3 口译质量整体评估及译后事项 | 第14-15页 |
第三章 理论思考及口译对策 | 第15-29页 |
3.1 翻译实践中的难点 | 第15页 |
3.2 理论思考及案例分析 | 第15-28页 |
3.2.1 存储记忆问题 | 第15-17页 |
3.2.1.1 听辨理解问题 | 第15-16页 |
3.2.1.2 短期记忆问题 | 第16-17页 |
3.2.2 词汇转换 | 第17-23页 |
3.2.2.1 并列词语 | 第17-19页 |
3.2.2.2 网络潮词 | 第19-20页 |
3.2.2.3 空缺词汇 | 第20-21页 |
3.2.2.4 文化特色词 | 第21-22页 |
3.2.2.5 汉语修饰词 | 第22-23页 |
3.2.2.6 专有名词 | 第23页 |
3.2.3 句子转换问题 | 第23-28页 |
3.2.3.1 长难句 | 第23-25页 |
3.2.3.2 逻辑杂乱句 | 第25页 |
3.2.3.3 无法直译句 | 第25-27页 |
3.2.3.4 意义重复句 | 第27-28页 |
3.3 方案总结 | 第28-29页 |
第四章 总结 | 第29-31页 |
4.1 收获与启示 | 第29页 |
4.2 不足及策略 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-61页 |
附录1 原文本 | 第33-44页 |
附录2 转写文本 | 第44-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第62页 |