以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-10页 |
1.3 研究意义和翻译价值 | 第10-11页 |
第2章 翻译项目介绍 | 第11-12页 |
2.1 项目来源 | 第11页 |
2.2 翻译预期目标 | 第11-12页 |
第3章 翻译过程概述 | 第12-16页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.1.1 与客户沟通 | 第12页 |
3.1.2 译员团队分工 | 第12页 |
3.1.3 译员译前准备 | 第12-13页 |
3.2 翻译流程 | 第13-14页 |
3.3 译后校对 | 第14-16页 |
第4章 目的论三原则指导下的翻译实践 | 第16-30页 |
4.1 目的性原则对译者主观能动性的影响 | 第16-24页 |
4.1.1 目的性原则指导下的词汇翻译 | 第16-20页 |
4.1.2 目的性原则指导下的句子翻译 | 第20-22页 |
4.1.3 目的性原则指导下的文本组织及结构调整 | 第22-24页 |
4.2 连贯性原则对译者主观能动性的影响 | 第24-27页 |
4.2.1 连贯性原则指导下的词汇翻译 | 第24-25页 |
4.2.2 连贯性原则指导下的句子翻译 | 第25-26页 |
4.2.3 忠实性原则对译者主观能动性的影响 | 第26-27页 |
4.3 忠实性原则在翻译材料中的运用 | 第27-30页 |
4.3.1 忠实性原则指导下的词汇翻译 | 第27-28页 |
4.3.2 忠实性原则指导下的句子翻译 | 第28-30页 |
第5章 结语 | 第30-32页 |
5.1 翻译中存在的难点与不足 | 第30页 |
5.2 翻译后得到的经验与收获 | 第30-31页 |
5.3 对此类文本翻译实践的借鉴意义 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-62页 |
致谢 | 第62页 |