首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 研究意义和翻译价值第10-11页
第2章 翻译项目介绍第11-12页
    2.1 项目来源第11页
    2.2 翻译预期目标第11-12页
第3章 翻译过程概述第12-16页
    3.1 译前准备第12-13页
        3.1.1 与客户沟通第12页
        3.1.2 译员团队分工第12页
        3.1.3 译员译前准备第12-13页
    3.2 翻译流程第13-14页
    3.3 译后校对第14-16页
第4章 目的论三原则指导下的翻译实践第16-30页
    4.1 目的性原则对译者主观能动性的影响第16-24页
        4.1.1 目的性原则指导下的词汇翻译第16-20页
        4.1.2 目的性原则指导下的句子翻译第20-22页
        4.1.3 目的性原则指导下的文本组织及结构调整第22-24页
    4.2 连贯性原则对译者主观能动性的影响第24-27页
        4.2.1 连贯性原则指导下的词汇翻译第24-25页
        4.2.2 连贯性原则指导下的句子翻译第25-26页
        4.2.3 忠实性原则对译者主观能动性的影响第26-27页
    4.3 忠实性原则在翻译材料中的运用第27-30页
        4.3.1 忠实性原则指导下的词汇翻译第27-28页
        4.3.2 忠实性原则指导下的句子翻译第28-30页
第5章 结语第30-32页
    5.1 翻译中存在的难点与不足第30页
    5.2 翻译后得到的经验与收获第30-31页
    5.3 对此类文本翻译实践的借鉴意义第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:软件本地化的流程和文本翻译分析--以剑译公司软件本地化项目为例
下一篇:福建省武夷岩茶产业发展策略的研究