软件本地化的流程和文本翻译分析--以剑译公司软件本地化项目为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 第2章 本地化产业 | 第10-12页 |
| 2.1 本地化与本地化翻译 | 第10页 |
| 2.2 本地化业务对象和服务内容 | 第10-11页 |
| 2.3 软件本地化 | 第11-12页 |
| 第3章 软件本地化工作流程 | 第12-19页 |
| 3.1 译前准备阶段 | 第12-14页 |
| 3.1.1 辅助工具应用 | 第12-13页 |
| 3.1.2 文件准备 | 第13-14页 |
| 3.1.3 任务派发 | 第14页 |
| 3.2 译中阶段 | 第14-18页 |
| 3.2.1 预翻译 | 第14-15页 |
| 3.2.2 提出疑问 | 第15-16页 |
| 3.2.3 文本审校 | 第16页 |
| 3.2.4 工程处理 | 第16页 |
| 3.2.5 质量保证 | 第16-18页 |
| 3.3 译后整理阶段 | 第18-19页 |
| 第4章 软件本地化文本分析 | 第19-32页 |
| 4.1 软件本地化文本特征 | 第19-21页 |
| 4.1.1 碎片化 | 第19-20页 |
| 4.1.2 标记化 | 第20页 |
| 4.1.3 动态化 | 第20-21页 |
| 4.1.4 结构化 | 第21页 |
| 4.2 软件本地化文本翻译 | 第21-27页 |
| 4.2.1 用户界面翻译 | 第21-26页 |
| 4.2.2 宣传文案翻译 | 第26-27页 |
| 4.3 非语言元素处理 | 第27-30页 |
| 4.3.1 热键处理 | 第28页 |
| 4.3.2 变量处理 | 第28-29页 |
| 4.3.3 标点符合和特殊符号处理 | 第29-30页 |
| 4.4 可视化和动态维护 | 第30-32页 |
| 第5章 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一 | 第34-86页 |
| 附录二 | 第86-92页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第92-93页 |
| 致谢 | 第93-94页 |
| 附件 | 第94页 |