首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

软件本地化的流程和文本翻译分析--以剑译公司软件本地化项目为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-10页
第2章 本地化产业第10-12页
    2.1 本地化与本地化翻译第10页
    2.2 本地化业务对象和服务内容第10-11页
    2.3 软件本地化第11-12页
第3章 软件本地化工作流程第12-19页
    3.1 译前准备阶段第12-14页
        3.1.1 辅助工具应用第12-13页
        3.1.2 文件准备第13-14页
        3.1.3 任务派发第14页
    3.2 译中阶段第14-18页
        3.2.1 预翻译第14-15页
        3.2.2 提出疑问第15-16页
        3.2.3 文本审校第16页
        3.2.4 工程处理第16页
        3.2.5 质量保证第16-18页
    3.3 译后整理阶段第18-19页
第4章 软件本地化文本分析第19-32页
    4.1 软件本地化文本特征第19-21页
        4.1.1 碎片化第19-20页
        4.1.2 标记化第20页
        4.1.3 动态化第20-21页
        4.1.4 结构化第21页
    4.2 软件本地化文本翻译第21-27页
        4.2.1 用户界面翻译第21-26页
        4.2.2 宣传文案翻译第26-27页
    4.3 非语言元素处理第27-30页
        4.3.1 热键处理第28页
        4.3.2 变量处理第28-29页
        4.3.3 标点符合和特殊符号处理第29-30页
    4.4 可视化和动态维护第30-32页
第5章 结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录一第34-86页
附录二第86-92页
攻读学位期间取得的研究成果第92-93页
致谢第93-94页
附件第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:传播学视角下的旅游网站翻译--以Travelocity网站文章英汉翻译为个案
下一篇:以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告