俄汉全译之换译探析
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 一、论文选题依据 | 第7页 |
| 二、论文研究对象及目的 | 第7-8页 |
| 三、论文创新点及意义 | 第8页 |
| 四、论文结构及研究方法 | 第8-9页 |
| 第一章 换译研究概述 | 第9-19页 |
| 第一节 全译体系简述 | 第9-10页 |
| 第二节 国外换译研究现状 | 第10-13页 |
| 第三节 国内换译研究现状 | 第13-15页 |
| 本章小结 | 第15-19页 |
| 第二章 换译体系简述 | 第19-29页 |
| 第一节 换译称名历时考察 | 第19-23页 |
| 一、“换译”称名嬗变调查 | 第19-21页 |
| 二、“换译”称名嬗变解读 | 第21-23页 |
| 第二节 换译概念界定 | 第23-25页 |
| 第三节 换译基本体系 | 第25-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 第三章 俄汉全译之换译体系构建 | 第29-91页 |
| 第一节 音位换译 | 第29-31页 |
| 第二节 词素换译 | 第31-33页 |
| 第三节 词的换译 | 第33-57页 |
| 一、词类换译 | 第33-56页 |
| 二、动静换译 | 第56-57页 |
| 第四节 词组换译 | 第57-64页 |
| 一、词序换译 | 第57-61页 |
| 二、虚实换译 | 第61-64页 |
| 第五节 小句换译 | 第64-80页 |
| 一、语序换译 | 第64-66页 |
| 二、句类换译 | 第66-68页 |
| 三、主被换译 | 第68-72页 |
| 四、肯否换译 | 第72-78页 |
| 五、形象换译 | 第78-80页 |
| 第六节 复句换译 | 第80-84页 |
| 一、句序换译 | 第81-82页 |
| 二、单句与复句换译 | 第82-84页 |
| 第七节 句群换译 | 第84-88页 |
| 一、句序换译 | 第84-86页 |
| 二、句群内部换译 | 第86-88页 |
| 本章小结 | 第88-91页 |
| 第四章 俄汉全译之换译理据 | 第91-112页 |
| 第一节 换译的逻辑学视角 | 第91-97页 |
| 一、概念可变性与换译 | 第91-92页 |
| 二、判断与换译 | 第92页 |
| 三、推理与换译 | 第92-94页 |
| 四、逻辑规律与换译 | 第94-97页 |
| 第二节 换译的语言学视角 | 第97-102页 |
| 一、词义与换译 | 第97-98页 |
| 二、修辞与换译 | 第98-101页 |
| 三、语境与换译 | 第101-102页 |
| 第三节 换译的文化学视角 | 第102-107页 |
| 一、文化的不可译性与换译 | 第102-105页 |
| 二、文化的归化与换译 | 第105-107页 |
| 第四节 换译的美学视角 | 第107-110页 |
| 一、音韵美与换译 | 第108-109页 |
| 二、形象美与换译 | 第109-110页 |
| 本章小结 | 第110-112页 |
| 结语 | 第112-113页 |
| 参考文献 | 第113-117页 |
| 致谢 | 第117页 |