致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
法文摘要 | 第5-6页 |
目录 | 第6-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 喜剧影片字幕翻译的特殊性 | 第8-15页 |
·基于影视语言的字幕翻译 | 第8-11页 |
·影视语言的构成 | 第8-9页 |
·影视语言的基本特征及其对字幕翻译的要求 | 第9-11页 |
·喜剧影片的跨文化翻译 | 第11-15页 |
·语言层面的差异 | 第12-13页 |
·文化层面的差异 | 第13-15页 |
第二章 功能学派目的论思想在影视字幕翻译中的体现 | 第15-20页 |
·功能目的论概述 | 第15-18页 |
·功能目的论的形成与发展 | 第16页 |
·功能目的论理论框架 | 第16-18页 |
·字幕翻译与功能目的论 | 第18-20页 |
·字幕翻译的目的 | 第18-19页 |
·目的论下字幕翻译的标准 | 第19-20页 |
第三章 喜剧影片的翻译策略与功能性调试 | 第20-32页 |
·时空限制下的策略 | 第21-24页 |
·选择与缩减 | 第21-23页 |
·句式调整 | 第23-24页 |
·文化考量下的策略 | 第24-28页 |
·归化与类比 | 第24-27页 |
·提取信息 | 第27-28页 |
·语篇环境下翻译策略的制定 | 第28-32页 |
·直译与意译 | 第28-30页 |
·适度改写 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33页 |