致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·论文背景 | 第8页 |
·论文结构 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-17页 |
·文化翻译理论 | 第10-12页 |
·文化专有项理论 | 第12-14页 |
·字幕的特点及其翻译策略 | 第14-17页 |
第三章 电视剧《摩登家庭》介绍 | 第17-19页 |
第四章 翻译策略分析 | 第19-34页 |
·保留(Retention) | 第19-21页 |
·细化(Specification) | 第21-23页 |
·直译(Direct translation) | 第23-24页 |
·泛化(Generalization) | 第24-26页 |
·替换(Substitution) | 第26-28页 |
·官方名称(Official equivalent) | 第28-30页 |
·文外解释(Extratextual gloss) | 第30-34页 |
第五章 结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
附录《摩登家庭》第五季字幕中的部分文化专有项 | 第38-46页 |