首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译--以《摩登家庭》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-10页
   ·论文背景第8页
   ·论文结构第8-10页
第二章 文献综述第10-17页
   ·文化翻译理论第10-12页
   ·文化专有项理论第12-14页
   ·字幕的特点及其翻译策略第14-17页
第三章 电视剧《摩登家庭》介绍第17-19页
第四章 翻译策略分析第19-34页
   ·保留(Retention)第19-21页
   ·细化(Specification)第21-23页
   ·直译(Direct translation)第23-24页
   ·泛化(Generalization)第24-26页
   ·替换(Substitution)第26-28页
   ·官方名称(Official equivalent)第28-30页
   ·文外解释(Extratextual gloss)第30-34页
第五章 结论第34-35页
参考文献第35-38页
附录《摩登家庭》第五季字幕中的部分文化专有项第38-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:可表演性视角下的中国戏剧英译策略--以英若诚的《家》英译本为例
下一篇:方言口音熟悉程度对汉英同传表现的影响