首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

可表演性视角下的中国戏剧英译策略--以英若诚的《家》英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgement第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Performability:a topic of dispute第9-10页
   ·The Family and its translator Ying Ruocheng第10页
   ·Thesis structure第10-11页
Chapter 2 Drama translation and performability第11-19页
   ·Drama and drama translation第11-12页
   ·Literature review of the studies on performability第12-19页
     ·Kowzan & Ubersfeld:theatre semiotics第13页
     ·Bassnett:the labyrinth of performability第13-16页
     ·Patrice Pavis:performance-oriented第16页
     ·Chinese studies on performability第16-19页
Chapter 3 Skopos theory and performability第19-25页
   ·The development of the skopos theory第19-23页
     ·Reiss:text typology第19-21页
     ·Vermeer:skopos theory第21-22页
     ·Justa Holz-Manttari:theory of translational action第22页
     ·Christina Nord:function plus loyalty theory第22-23页
   ·Relationship between the skopos theory and performability第23-25页
Chapter 4 A case study of The Family translated by Ying Ruocheng第25-40页
   ·The Family第25-26页
   ·Ying Ruocheng第26-27页
   ·A case study of the English version of The Family translated by Ying Ruocheng第27-40页
     ·Speakability第27-31页
     ·Actability第31-36页
     ·Audience Reception第36-40页
Chapter 5 Conclusion第40-42页
   ·Major findings of the study第40-41页
   ·Limitations of the study第41-42页
Reference第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:从释意理论的角度分析总理记者招待会口译的策略
下一篇:从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译--以《摩登家庭》为例