首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探讨经济学术语的翻译策略--以萨缪尔森与诺德豪斯合著《经济学》及其翻译为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
Chapter 2 Literature Review第11-16页
Chapter 3 Strategies for Translating EconomicTerminologies as Applied in the Chinese Translationof Samuelson and Nordhaus’ Economics第16-32页
   ·Literal Translation第16-24页
     ·What is Literal Translation?第16-17页
     ·When to Use the Strategy of Literal Translation?第17-22页
     ·A Special Group of Terms Worthy of Notice第22-24页
   ·Paraphrasing第24-27页
     ·What is Paraphrasing?第24-25页
     ·When to Use the Strategy of Paraphrasing?第25-27页
   ·Transliteration第27-29页
     ·What is Transliteration?第27-28页
     ·When to Use the Strategy of Transliteration?第28-29页
   ·Use of Abbreviations / Acronyms第29-32页
     ·What is an Abbreviation / Acronym?第29-30页
     ·When to Use Abbreviations / Acronyms?第30-32页
Chapter 4 Model for the Choice of Strategies for Translating New Economic Terminologies第32-37页
   ·Explanation of the Model第33-34页
   ·Test of the Model第34-36页
   ·Limitation of the Model第36-37页
Chapter 5 Conclusion第37-38页
Bibliography第38-40页
附件第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《冰雪奇缘》三个字幕译本的翻译策略比较研究
下一篇:《生活大爆炸》字幕翻译中的操纵现象研究