| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research background | 第9页 |
| ·Research Questions | 第9-10页 |
| ·Research Methodology | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-18页 |
| ·An overview of subtitling and dubbing practices | 第12-15页 |
| ·Definition and roles of subtitling and dubbing | 第12-13页 |
| ·Three types of constraints on subtitling and dubbing | 第13-15页 |
| ·Previous studies on movie subtitling and dubbing | 第15-18页 |
| ·Relevant AVT studies abroad | 第15-16页 |
| ·Relevant AVT studies in China | 第16-18页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework Based on the Skopos Theory | 第18-24页 |
| ·Basic concepts and rules of the Skopos Theory | 第18-19页 |
| ·Tug-of-war between fidelity triggers and anti-fidelity concerns | 第19-21页 |
| ·Fidelity Triggers | 第19-20页 |
| ·Anti-fidelity Concerns | 第20-21页 |
| ·A classification Framework of Translation Strategies | 第21-24页 |
| Chapter 4 Case Study | 第24-51页 |
| ·Strategies in translating CSRs | 第25-36页 |
| ·Physical referents | 第25-28页 |
| ·Social referents | 第28-32页 |
| ·Linguistic referents | 第32-36页 |
| ·Strategies in translating humor | 第36-43页 |
| ·Humor translation at the lexical level | 第36-40页 |
| ·Humor translation at the syntactical level | 第40-43页 |
| ·Strategies in translating lyrics | 第43-51页 |
| ·Lyrics translation at the lexical level | 第43-46页 |
| ·Lyrics translation at the syntactical level | 第46-51页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第51-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| 附件 | 第57页 |