首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《冰雪奇缘》三个字幕译本的翻译策略比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-8页
List of Abbreviations第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research background第9页
   ·Research Questions第9-10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
   ·An overview of subtitling and dubbing practices第12-15页
     ·Definition and roles of subtitling and dubbing第12-13页
     ·Three types of constraints on subtitling and dubbing第13-15页
   ·Previous studies on movie subtitling and dubbing第15-18页
     ·Relevant AVT studies abroad第15-16页
     ·Relevant AVT studies in China第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework Based on the Skopos Theory第18-24页
   ·Basic concepts and rules of the Skopos Theory第18-19页
   ·Tug-of-war between fidelity triggers and anti-fidelity concerns第19-21页
     ·Fidelity Triggers第19-20页
     ·Anti-fidelity Concerns第20-21页
   ·A classification Framework of Translation Strategies第21-24页
Chapter 4 Case Study第24-51页
   ·Strategies in translating CSRs第25-36页
     ·Physical referents第25-28页
     ·Social referents第28-32页
     ·Linguistic referents第32-36页
   ·Strategies in translating humor第36-43页
     ·Humor translation at the lexical level第36-40页
     ·Humor translation at the syntactical level第40-43页
   ·Strategies in translating lyrics第43-51页
     ·Lyrics translation at the lexical level第43-46页
     ·Lyrics translation at the syntactical level第46-51页
Chapter 5 Conclusion第51-54页
Bibliography第54-57页
附件第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:Moment in Peking五个汉译本的对比研究—再谈目的论
下一篇:探讨经济学术语的翻译策略--以萨缪尔森与诺德豪斯合著《经济学》及其翻译为例