| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter I Introduction | 第8-11页 |
| ·The Background and Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| ·The Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter II The Source Text | 第11-14页 |
| ·The Author | 第11页 |
| ·The Content | 第11-12页 |
| ·The Structure | 第12页 |
| ·The Linguistic Features | 第12-14页 |
| Chapter IIISkopos Theory and Its Application | 第14-18页 |
| ·Skopos Theory | 第14-16页 |
| ·Application of Skopos Theory | 第16-18页 |
| Chapter IV Difficulties in Process of Translation and Solutions | 第18-29页 |
| ·Difficulties in Understanding the Source Text and Solutions | 第18-21页 |
| ·Difficulties in Expressing the Source Text and Solutions | 第21-29页 |
| ·Following the Original Syntactic Order | 第21-23页 |
| ·Turning Phrases into Clauses | 第23-24页 |
| ·Reinventing Sentence Structures | 第24-26页 |
| ·Semantic Extension | 第26-27页 |
| ·Addition and Omission | 第27-29页 |
| Chapter V Conclusion | 第29-31页 |
| ·Experience and Lessons | 第29-30页 |
| ·Limitations | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix I Source Text | 第32-55页 |
| Appendix II Translation | 第55-73页 |