摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-9页 |
CHAPTER ONE GENERAL INTRODUCTION | 第9-12页 |
·BACKGROUND OF THE PROJECT | 第9页 |
·TARGETS AND SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第9-11页 |
·STRUCTURE OF THE PROJECT REPORT | 第11-12页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第12-17页 |
·Introduction to Author | 第12-13页 |
·INTRODUCTION TO SOURCE TEXT | 第13-15页 |
·ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第15-17页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION AS REWRITING | 第17-22页 |
·WHAT`S TRANSLATION AS REWRITING | 第17-19页 |
·Translation as a Form of Rewriting | 第17-18页 |
·The Impacts of Ideology and Poetics on Translator | 第18-19页 |
·PRINCIPLES FOR THE CHOICE OF REWRITING STRATEGIES | 第19-22页 |
·Translator`s Role under Manipulation of Ideology | 第19-20页 |
·Choices of Strategies | 第20-22页 |
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES AND CORRESPONDING REMEDIES | 第22-32页 |
·DIFFICULTIES ENCOUNTERED | 第22-23页 |
·Difficulties in preparation before translating | 第22页 |
·Difficulties in the process of translating | 第22-23页 |
·TRANSLATING CITED WORDS | 第23-25页 |
·STRATEGY CHOICES UNDER MANIPULATION OF IDEOLOGY | 第25-32页 |
·Amplification | 第25-27页 |
·Omission | 第27-29页 |
·Adaptation | 第29-32页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第32-34页 |
·LESSONS LEARNT FROM THE TRANSLATION PROJECT | 第32-33页 |
·REMAINING PROBLEMS | 第33-34页 |
WORKS CITED | 第34-35页 |
APPENDIX 1: SOURCE TEXT | 第35-48页 |
APPENDIX 2: TARGET TEXT | 第48-5页 |