| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE GENERAL INTRODUCTION | 第9-12页 |
| ·BACKGROUND OF THE PROJECT | 第9页 |
| ·TARGETS AND SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第9-11页 |
| ·STRUCTURE OF THE PROJECT REPORT | 第11-12页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第12-17页 |
| ·Introduction to Author | 第12-13页 |
| ·INTRODUCTION TO SOURCE TEXT | 第13-15页 |
| ·ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第15-17页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION AS REWRITING | 第17-22页 |
| ·WHAT`S TRANSLATION AS REWRITING | 第17-19页 |
| ·Translation as a Form of Rewriting | 第17-18页 |
| ·The Impacts of Ideology and Poetics on Translator | 第18-19页 |
| ·PRINCIPLES FOR THE CHOICE OF REWRITING STRATEGIES | 第19-22页 |
| ·Translator`s Role under Manipulation of Ideology | 第19-20页 |
| ·Choices of Strategies | 第20-22页 |
| CHAPTER FOUR DIFFICULTIES AND CORRESPONDING REMEDIES | 第22-32页 |
| ·DIFFICULTIES ENCOUNTERED | 第22-23页 |
| ·Difficulties in preparation before translating | 第22页 |
| ·Difficulties in the process of translating | 第22-23页 |
| ·TRANSLATING CITED WORDS | 第23-25页 |
| ·STRATEGY CHOICES UNDER MANIPULATION OF IDEOLOGY | 第25-32页 |
| ·Amplification | 第25-27页 |
| ·Omission | 第27-29页 |
| ·Adaptation | 第29-32页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第32-34页 |
| ·LESSONS LEARNT FROM THE TRANSLATION PROJECT | 第32-33页 |
| ·REMAINING PROBLEMS | 第33-34页 |
| WORKS CITED | 第34-35页 |
| APPENDIX 1: SOURCE TEXT | 第35-48页 |
| APPENDIX 2: TARGET TEXT | 第48-5页 |