首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国走向世界:不完全大国》(第七章)翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-9页
CHAPTER ONE GENERAL INTRODUCTION第9-12页
   ·BACKGROUND OF THE PROJECT第9页
   ·TARGETS AND SIGNIFICANCE OF THE PROJECT第9-11页
   ·STRUCTURE OF THE PROJECT REPORT第11-12页
CHAPTER TWO ANALYSIS OF SOURCE TEXT第12-17页
   ·Introduction to Author第12-13页
   ·INTRODUCTION TO SOURCE TEXT第13-15页
   ·ANALYSIS OF SOURCE TEXT第15-17页
CHAPTER THREE TRANSLATION AS REWRITING第17-22页
   ·WHAT`S TRANSLATION AS REWRITING第17-19页
     ·Translation as a Form of Rewriting第17-18页
     ·The Impacts of Ideology and Poetics on Translator第18-19页
   ·PRINCIPLES FOR THE CHOICE OF REWRITING STRATEGIES第19-22页
     ·Translator`s Role under Manipulation of Ideology第19-20页
     ·Choices of Strategies第20-22页
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES AND CORRESPONDING REMEDIES第22-32页
     ·DIFFICULTIES ENCOUNTERED第22-23页
     ·Difficulties in preparation before translating第22页
     ·Difficulties in the process of translating第22-23页
   ·TRANSLATING CITED WORDS第23-25页
   ·STRATEGY CHOICES UNDER MANIPULATION OF IDEOLOGY第25-32页
     ·Amplification第25-27页
     ·Omission第27-29页
     ·Adaptation第29-32页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第32-34页
   ·LESSONS LEARNT FROM THE TRANSLATION PROJECT第32-33页
   ·REMAINING PROBLEMS第33-34页
WORKS CITED第34-35页
APPENDIX 1: SOURCE TEXT第35-48页
APPENDIX 2: TARGET TEXT第48-5页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告
下一篇:《中国的未来道路:难题、疑问、展望》(第二、三章)翻译报告