| 中文摘要 | 第1-6页 |
| abstract | 第6-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-10页 |
| ·任务来源 | 第9页 |
| ·任务要求 | 第9页 |
| ·文本介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 过程描述 | 第10-11页 |
| 第三章 译前准备 | 第11-15页 |
| ·阅读与分析平行文本 | 第11页 |
| ·医学文本的语言特点 | 第11-14页 |
| ·词汇特点 | 第11-12页 |
| ·句式特点 | 第12-13页 |
| ·篇章特点 | 第13-14页 |
| ·医学文本的翻译原则及策略 | 第14-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-27页 |
| ·专业词汇的翻译 | 第15-18页 |
| ·常见词汇的特殊用法 | 第18-21页 |
| ·从句的翻译 | 第21-23页 |
| ·被动句的翻译 | 第23-25页 |
| ·否定句的翻译 | 第25-27页 |
| 第五章 实践总结 | 第27-29页 |
| ·翻译经验 | 第27页 |
| ·翻译教训 | 第27-28页 |
| ·对同类医学文本翻译的建议 | 第28-29页 |
| Chapter I Task description | 第29-31页 |
| ·Source | 第29页 |
| ·Requirements | 第29页 |
| ·Introduction to the text | 第29-31页 |
| Chapter II Process description | 第31-33页 |
| Chapter III Preparations before the translation | 第33-39页 |
| ·Reading and analysis of parallel text | 第33页 |
| ·Getting familiar with language features of medical text | 第33-37页 |
| ·Vocabulary characteristics | 第33-35页 |
| ·Features of sentence structures | 第35-36页 |
| ·Features of sections and chapters | 第36-37页 |
| ·Translation principles and strategies of medical text | 第37-39页 |
| Chapter IV Case analyses | 第39-52页 |
| ·Translation of professional terms | 第39-43页 |
| ·The special use of common vocabulary | 第43-46页 |
| ·Translation of clauses | 第46-48页 |
| ·Translation of passive sentences | 第48-50页 |
| ·Translation of negative sentences | 第50-52页 |
| Chapter V Summary | 第52-55页 |
| ·Experience | 第52-53页 |
| ·Lessons | 第53页 |
| ·Suggestions | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-56页 |
| 附录 1(原文) | 第56-85页 |
| 附录 2(译文) | 第85-107页 |
| Acknowledgements | 第107页 |