摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
中文部分 | 第10-26页 |
第1章任务描述 | 第10-11页 |
第2章过程描述 | 第11-12页 |
第3章译前准备 | 第12-15页 |
·原文本的阅读与分析 | 第12页 |
·平行文本的阅读与分析 | 第12-13页 |
·建立词汇表 | 第13-15页 |
第4章案例分析 | 第15-25页 |
·词的翻译 | 第15-18页 |
·特色词的翻译 | 第15-16页 |
·正式词语、法律用语与合同术语的广泛使用 | 第16页 |
·情态动词的使用 | 第16-17页 |
·同义词、近义词的成对使用 | 第17-18页 |
·古英语词的使用 | 第18页 |
·句子的翻译 | 第18-23页 |
·加注法的使用 | 第18-19页 |
·增译法、拆分法的使用 | 第19-20页 |
·被动语态的使用 | 第20页 |
·插入语的使用 | 第20-21页 |
·长句、复杂句的使用 | 第21-23页 |
·错误分析 | 第23-25页 |
·词汇层面的错误 | 第23-24页 |
·句法层面的错误 | 第24-25页 |
第5章实践总结 | 第25-26页 |
英文部分 | 第26-48页 |
Chapter 1 Task description | 第26-28页 |
Chapter 2 Process description | 第28-29页 |
Chapter 3 Preparation before translation | 第29-32页 |
·Reading and analyses of original texts | 第29-30页 |
·Reading and analyses of parallel texts | 第30页 |
·Establishment of glossary | 第30-32页 |
Chapter 4 Case analyses | 第32-46页 |
·Translation of words | 第32-37页 |
·Translation of words with characteristics | 第32-33页 |
·Extensive use of formal words, legal terms and contract terms | 第33-34页 |
·The use of modal verbs | 第34-35页 |
·The use of synonyms | 第35-36页 |
·The use of archaic words | 第36-37页 |
·Translation of sentences | 第37-42页 |
·The use of annotation | 第37页 |
·The use of amplification and division | 第37-38页 |
·The use of passive voice | 第38-39页 |
·The use of parenthesis | 第39-40页 |
·The use of long and complex sentences | 第40-42页 |
·Error analyses | 第42-46页 |
·Lexical errors | 第42-44页 |
·Syntactic errors | 第44-46页 |
Chapter5 Summary | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
附录 1-1(原文) | 第49-56页 |
附录 1-2(译文) | 第56-66页 |
附录 2-1(原文) | 第66-67页 |
附录 2-2(译文) | 第67-69页 |
附录 3-1(原文) | 第69-70页 |
附录 3-2(译文) | 第70-72页 |
附录 4-1(原文) | 第72-76页 |
附录 4-2(译文) | 第76-81页 |
附录 5-1(原文) | 第81-84页 |
附录 5-2(译文) | 第84-88页 |
Acknowledgements | 第88页 |