首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河北省三河市对外合作协议翻译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
中文部分第10-26页
 第1章任务描述第10-11页
 第2章过程描述第11-12页
 第3章译前准备第12-15页
   ·原文本的阅读与分析第12页
   ·平行文本的阅读与分析第12-13页
   ·建立词汇表第13-15页
 第4章案例分析第15-25页
   ·词的翻译第15-18页
     ·特色词的翻译第15-16页
     ·正式词语、法律用语与合同术语的广泛使用第16页
     ·情态动词的使用第16-17页
     ·同义词、近义词的成对使用第17-18页
     ·古英语词的使用第18页
   ·句子的翻译第18-23页
     ·加注法的使用第18-19页
     ·增译法、拆分法的使用第19-20页
     ·被动语态的使用第20页
     ·插入语的使用第20-21页
     ·长句、复杂句的使用第21-23页
   ·错误分析第23-25页
     ·词汇层面的错误第23-24页
     ·句法层面的错误第24-25页
 第5章实践总结第25-26页
英文部分第26-48页
 Chapter 1 Task description第26-28页
 Chapter 2 Process description第28-29页
 Chapter 3 Preparation before translation第29-32页
   ·Reading and analyses of original texts第29-30页
   ·Reading and analyses of parallel texts第30页
   ·Establishment of glossary第30-32页
 Chapter 4 Case analyses第32-46页
   ·Translation of words第32-37页
     ·Translation of words with characteristics第32-33页
     ·Extensive use of formal words, legal terms and contract terms第33-34页
     ·The use of modal verbs第34-35页
     ·The use of synonyms第35-36页
     ·The use of archaic words第36-37页
   ·Translation of sentences第37-42页
     ·The use of annotation第37页
     ·The use of amplification and division第37-38页
     ·The use of passive voice第38-39页
     ·The use of parenthesis第39-40页
     ·The use of long and complex sentences第40-42页
   ·Error analyses第42-46页
     ·Lexical errors第42-44页
     ·Syntactic errors第44-46页
 Chapter5 Summary第46-48页
参考文献第48-49页
附录 1-1(原文)第49-56页
附录 1-2(译文)第56-66页
附录 2-1(原文)第66-67页
附录 2-2(译文)第67-69页
附录 3-1(原文)第69-70页
附录 3-2(译文)第70-72页
附录 4-1(原文)第72-76页
附录 4-2(译文)第76-81页
附录 5-1(原文)第81-84页
附录 5-2(译文)第84-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告
下一篇:两篇医学类论文翻译实践报告